LITT KZR 41 TON NOM EST UNE BLESSURE QUI BRÛLE

 

Ravensbrück (hollandais)

 

 

 

 

 

TON NOM EST UNE BLESSURE QUI BRÛLE

Dein Name ist eine Wunde, die im rauen Wetter brennt 

 

Sonja Prins

 1944

 néerlandais

 

       

 

 

1. Ton nom est une blessure qui brûle dans le

             temps rude

    Et qui tout à coup se rouvre. C’est une grande

    Souffrance, car je vois mon pays bien-aimé

    Disparaître à nouveau. Rentrerai-je

            jamais ?

            Je ne sais pas.

 

 

2. Nous couchons sur la paille, toutes

            silencieuses,

    Jusqu’à ce qu’une arrivée en dernier parle de

            toi

    Et des dangers qui te menacent chaque jour.

    Ce qui t’arrive me noue la gorge.

 

3. Mais alors elle raconte comment tu

           combats, fière de ton drapeau,

    Sans reproche, et ça c’est l’important.

    Nous nous rassemblons et nous sentons

           unies,

    Notre vie n’a pas été en vain.

 

4. Nous, qui devons attendre ici notre libération,

    Nous rentrons dans le tapage du soir aux 

           baraques.

    Sans crainte pour les nouveaux jours et les

           lourdes nuits.

    Ton nom est une cloche, qui sonnera            

          toujours, lointaine et douce.

 

 

1. Dein Name ist eine Wunde, die im rauen

            Wetter brennt

    Und plötzlich wieder aufgeht. Das ist ein

            grosser

    Schmerz, denn ich sehe meinen geliebten Ort

    Erneut verschwinden. Kehre ich je zurück?

             Ich wusste es nicht. (weiss)

 

2. Wir liegen im Stroh iund schweigen alle,

    Bis eine, die zuletzt zu uns kam, von dir erzählt

    Und den Gefahren, die dich bedrohen Tag

            für Tag,

    Was dir geschieht, schnürt mir die Kehle

            zu.

 

3. Aber dann erzählt sie, wie du kämpfst mit

            unbescholtenen    

    Fahnen und das ist uns das wichtigste.

    Wir scharen uns um sie und fühlen uns

            vereint,

    Unser Leben ist doch nicht umsonst gewesen.

 

4. Wir, die wir hier auf die Befreiung warten

            müssen,

    Gehen im abendlichen Lärm zu den 

            Baracken zurück.

    Ohne Angst vor neuen Tagen und vor

            müden Nächten.

    Dein Name ist eine Glocke, die fern und

            sanft immer läuten wird;

 

 

 

 

 

         Texte        Dein Name ist eine Wunde

                          Holland, néerlandais

                          Sonia Prins 1944

                          traduction allemande Karin Kiwus, p. 41

 

                          dans Europa im Kampf 1939-1944

                          Internationale Poesie

                          aus dem Frauen-Konzentrationslager Ravensbruck

                          (Poésie internationale

                          du camp de concentration pour femmes de Ravensbruck)

                          édités par Constanze Jaiser et Jacob David Pampuch

                          Metropol Verlag Berlin, 2005, 2e édition revue 2009

                          page 41

                          fr. : Yves Kéler 8.11.2014 Bischwiller

 

         Mélodie    ne semble pas avoir été chanté

 

 

 

 

 

Le texte