|
LITT KZR 41 TON NOM EST UNE BLESSURE QUI BRÛLE
Ravensbrück (hollandais)
|
|
||
|
|
TON NOM EST UNE BLESSURE QUI BRÛLE Dein Name ist eine Wunde, die im rauen Wetter brennt
Sonja Prins 1944 néerlandais |
|
|
|
1. Ton nom est une blessure qui brûle dans le temps rude Et qui tout à coup se rouvre. C’est une grande Souffrance, car je vois mon pays bien-aimé Disparaître à nouveau. Rentrerai-je jamais ? Je ne sais pas.
2. Nous couchons sur la paille, toutes silencieuses, Jusqu’à ce qu’une arrivée en dernier parle de toi Et des dangers qui te menacent chaque jour. Ce qui t’arrive me noue la gorge.
3. Mais alors elle raconte comment tu combats, fière de ton drapeau, Sans reproche, et ça c’est l’important. Nous nous rassemblons et nous sentons unies, Notre vie n’a pas été en vain.
4. Nous, qui devons attendre ici notre libération, Nous rentrons dans le tapage du soir aux baraques. Sans crainte pour les nouveaux jours et les lourdes nuits. Ton nom est une cloche, qui sonnera toujours, lointaine et douce.
|
1. Dein Name ist eine Wunde, die im rauen Wetter brennt Und plötzlich wieder aufgeht. Das ist ein grosser Schmerz, denn ich sehe meinen geliebten Ort Erneut verschwinden. Kehre ich je zurück? Ich wusste es nicht. (weiss)
2. Wir liegen im Stroh iund schweigen alle, Bis eine, die zuletzt zu uns kam, von dir erzählt Und den Gefahren, die dich bedrohen Tag für Tag, Was dir geschieht, schnürt mir die Kehle zu.
3. Aber dann erzählt sie, wie du kämpfst mit unbescholtenen Fahnen und das ist uns das wichtigste. Wir scharen uns um sie und fühlen uns vereint, Unser Leben ist doch nicht umsonst gewesen.
4. Wir, die wir hier auf die Befreiung warten müssen, Gehen im abendlichen Lärm zu den Baracken zurück. Ohne Angst vor neuen Tagen und vor müden Nächten. Dein Name ist eine Glocke, die fern und sanft immer läuten wird;
|
|
Texte Dein Name ist eine Wunde Holland, néerlandais Sonia Prins 1944 traduction allemande Karin Kiwus, p. 41
dans Europa im Kampf 1939-1944 Internationale Poesie aus dem Frauen-Konzentrationslager Ravensbruck (Poésie internationale du camp de concentration pour femmes de Ravensbruck) édités par Constanze Jaiser et Jacob David Pampuch Metropol Verlag Berlin, 2005, 2e édition revue 2009 page 41 fr. : Yves Kéler 8.11.2014 Bischwiller
Mélodie ne semble pas avoir été chanté
|
|
Le texte
|
|