|
LITT KZRavensbrück 121 LE ROI BARBU MATTHIAS DORT ENCORE Der bärtige König Matthias schläft noch
LE ROI BARBU MATTHIAS DORT ENCORE Der bärtige König Matthias schläft noch
Kralj Matjaz Karel Destovnik-Kajuh
Traduction de la forme allemande du chant
1. Le roi barbu Matthias dort encore, Dort et va encore dormir, Il n’existe pas du tout, Seule notre peur l’a choisi pour sauveur
2. Matthias ne se lèvera jamais. Il ne peut pas, parce qu’il n’existe pas… Matthias, c’est moi, Matthias, c’est toi, C’est vous et nous tous, Nous tous les petites gens opprimées.
3. Matthias est le mineur du Zagorge, Matthias est le bûcheron de l’Unterkrain Et le cantonnier de Ljubliana, Le forgeur de clous de Kropa, c’est Matthias Chaque ouvrier, aux dépens duquel vivent les fainéants, chacun d’eux est Matthias. 4. Des Matthias sont ceux qui meurent Comme les poissons dans le lit sec du fleuve, Tous ceux-là sont nos camarades De Jesenice à Borovelj, Du Slovenskih Goric jusqu’à Trbovelj.
5. Le roi Matthias ne fait que dormir Et continuera de dormir. Pourtant notre homme va bientôt dresser la tête.
Traduction allemande du chant slovène
1. Der bärtige König Matthias schläft noch, schläft und wird noch schlafen, es gibt ihn überhaupt nicht, nur unsere Angst erwählte ihn zum Retter.
2. Matthias wird niemals aufstehen- er kann es nicht, weil es ihn nicht gibt ... Matthias bin ich, Matthias bist du, seid ihr und sind wir alle, alle die wir kleine, unterdrückte Menschen sind.
Matthias ist der Holzfäller aus der Unterkrain und der Straßenbauer aus Ljubljana, aus Kropa der Nagelschmied ist Matthias, jeder Arbeiter, auf dessen Kosten die Drohnen - jeder von denen ist Matthias 4. Matthiasse sind die, die sterben wie fische im ausgetrockneten Flussbett, alle diese sind unsere Genossen von Jesenice bis Borovelj, von den Slovenskih Goric bis nach Trbovelj.
5. König Matthias der schläft nur und wird noch weiter schlafen. Jedoch unser Mensch wird bald sein Haupt erheben. |
|
Texte Der bärtige König Matthias schläft noch auteur : Karel Destovnik-Kajuh, 1941-42, slovène traduction allemande de Silvjia Kavcic, p. 121
1. dans Europa im Kampf 1939-1944 Internationale Poesie aus dem Frauenkonzentrationslager Ravensbrück, p. 121 Constanze Jeiser – Jakob David Pampuch éditeur Metropol Verlag 2005 Berlin
2. dans Europa v boij, 1939-1944 contient les textes du 1er livre en langue originale Metropol Verlag 2005 et 2009, Berlin original : Kralj Matjaz, p. 70 fr. : Yves Kéler Bischwiller
Mélodie : pas indiquée
|
|
|
|
Le texte
Ce poème de K.D-K parut pour la première fois dans la revue « Slovenski porocevalec » (Slovenischer Berichterstatter – Le Rapporteur slovène), le 13 avril 1942. Le roi Matthias apparaît dans des poèmes depuis le 16e siècle. Depuis le 19e s., il est le symbole de l’idée nationale et sociale dans la littérature de beaucoup de pays l’Europe centrale et méridionale. . Au 20e s., le roi Matthias est le symbole du salut national et de la protestation sociale. La figure remonte au roi hungaro-croate Matthias Korvin du 15e s., dont le but de sa vie était de repousser l’influence ottomane en Europe. Il passait pour le défenseur des paysans dans leurs droits. Sa cour était le centre d’humanistes de renom. Il donda à Bratislava une université et à Budin une académie théologique et une bibliothèque. (d’après op. cit. p. 122)
|
|
|