« Pasteur Yves Kéler, retraité de l'Eglise de la Confession d'Augsbourg d'Alsace
et de Lorraine (ECAAL)/Union des Eglises Protestantes d'Alsace et de Lorraine (UEPAL)
»

*1939 - † 2018

 

LITT KZRavensbrück 109 OUI, UN JOUR VOUS VIENDREZ Ja, eines Tages kommen Sie

 

KZ Ravensbrück, français, 1940-44

OUI, UN JOUR VOUS VIENDREZ

Ja, eines Tages kommen Sie

 

Anonyme France

1940-44

français

 

 

 

Texte original français

 

1. Oui, un jour vous viendrez, aidé de peuples amis

    Et de tous les français qui gardent l’espérance

    De ces soldats teutons qui sèment la souffrance

    Libérer le pays trahi, mais non soumis.

 

2. D’entendre, nuit et jour, les lourds pas ennemis

    Fouler le sol aimé de notre chère France,

    Nous souffrons vivement, mais avec patience,

    Car en nos cœurs meurtris un espoir est permis.

 

3. O Général de Gaulle, ô soldat héroïque !

    Npus avons foi en vous !de cette lutte épique

    Que vous avez choisie, vous sortirez vainqueur.

   

4. Nous oublierons alors tous nos jours de tristesse,

    Nos heures angoissées, notre immense détresse

    Et, libre, la patrie vous devra son honneur !

   

Traduction allemande

 

1. Eines Tages kommen Sie, unterstützt von befreundeten Völkern

und von allen Franzosen, die die Hoffnung hegen,

das verratene, aber nicht unterworfene Land zu befrein

von diesen teutonischen Soldaten, die das Leid aussäen.

 

2. Tag und Nacht die schweren feindlichen Schritte zu hören,

die den geliebten Boden unsres teuren Frankreichs niederstampfen!

Wir leiden lebhaft, jedoch mit Geduld,

denn in unsren wunden Herzen ist Hoffnung.

 

3. Oh General de Gaulle! Oh heldenhafter Soldat!

Ihnen vertrauen wir! Aus diesem heldischen Kampf,

den Sie gewählt haben, gehen Sie siegreich hervor.

 

4. Vergessen werden wir dann die Tage unsrer Trauer,

die Stunden unseres Bangens, unsere riesige Verzweiflung,

und, befreit, wird Ihnen das Vaterland seine Ehre schulden.

 

 

         Texte        Oui, un jour vous viendrez

                          auteur : anonyme, 1940-44, France

                          traduction allemande de ElfriedeCzurda, p. 109 k

           

                      1. dans Europa im Kampf 1939-1944

                          Internationale Poesie aus dem

                          Frauenkonzentrationslager Ravensbrück, p. 109

                          Constanze Jeiser – Jakob David Pampuch éditeur

                          Metropol Verlag 2005 Berlin

 

                      2. dans Europa v boij, 1939-1944

                          contient les textes du 1er livre en langue originale

                          Metropol Verlag 2005 et 2009, Berlin

                          original : Oui, un jour vous viendrez, p. 65                    

 

         Mélodie :   pas indiquée

 

 

Le texte

         Beaucoup des femmes internées à Ravensbrück ne s’identifiaient pas avec de Gaulle. Ceci en particulier chez les communistes, qui avaient des liens privilégiés avec Moscou et se sentaient révolutionnaires, alors que de Gaulle leur paraissait conservateur et de droite. Même Annette Chalut, présidente du comité international de Ravensbrück, ne voulait pas de ce chant et militait pour le cahier des détenues de Ravensbrück et de la nièce de de Gaulle, Geneviève de Gaulle.  

       

 

     

 

 

 

 

Visiteurs en ligne

136613
Aujourd'huiAujourd'hui288
HierHier400
Cette semaineCette semaine1017
Ce moisCe mois1819
Tous les joursTous les jours1366137
Template by JoomlaShine