PASSION N° 12
VENDREDI SAINT
ENTERREMENT
O CHRIST, PLEIN DE BLESSURES
O Haupt voll Blut und Wunden, Pr 1653
Salutation du Christ en croix VII : la tête
Passions SalveVII, an das Haupt
Mélodie: Herzlich tut mich verlangen / Chef couvert de blessures
VIII 7f.6, 7f.6 / 7f.6, 7f.6
A. Le portrait du Christ, en face du fidèle
DU-TU
|
1. |
Ô Christ, plein de blessures, |
O Haupt voll Blut und Wunden, |
|
|
Meurtri pour nous, pécheurs, |
Voll Schmerz und voller Hohn, |
|
|
Christ, accablé d’injures, |
O Haupt, zum Spott gebunden, |
|
|
De haine et de douleurs, |
Mit einer Dornenkron ! |
|
|
Que les splendeurs divines |
O Haupt, sonst schön gezieret, |
|
|
Avaient environné, |
Mit höchster Ehr und Zier, |
|
|
Christ, couronné d’épines |
Jetzt aber hoch schimpfieret : |
|
|
Je viens te saluer ! |
Gegrüsset seist du mir ! |
|
2. |
Ton glorieux visage, |
Du edles Angesichte, |
|
|
Qui fait trembler les cieux, |
Davor sonst schrickt und scheut |
|
|
Marqué par les outrages, |
Das grosse Weltgewichte, |
|
|
Par les coups odieux, |
Wie bist du so bespeit, |
|
|
Ton teint devenu blême, |
Wie bist du so erbleichet, |
|
|
Le morne éclat des yeux, |
Wer hat dein Augenlicht, |
|
|
Font voir par quel extrême |
Dem sonst kein Licht nicht gleichet, |
|
|
On t’a rendu hideux ! |
So schändlich zugericht ? |
|
3. |
Le rouge de tes lèvres, |
Die Farbe deiner Wangen, |
|
|
La teinte de tes joues, |
Der roten Lippen Pracht |
|
|
Pâlissent sous la fièvre, |
Ist hin und ganz vergangen, |
|
|
Et passent sous les coups ! |
Des blassen Todes Macht |
|
|
Les maux et la souffrance, |
Hat alles hingenommen, |
|
|
La froide cruauté, |
Hat alles hingerafft, |
|
|
La mort et sa puissance |
Und daher bist du kommen |
|
|
Auront tout emporté ! |
Von deines Leibes Kraft. |
|
4. |
Voilà donc le salaire, |
Nun, was du, Herr, erduldet, |
|
|
Le prix de ma rançon ! |
Ist alles meine Last ; |
|
|
Ta peine et ton calvaire, |
Ich hab es selbst verschuldet, |
|
|
C’est là ma guérison ! |
Was du getragen hast ! |
|
|
Je suis, pécheur rebelle, |
Schau her, hier steh ich Armer, |
|
|
Juste à tes pieds, Seigneur : |
Der Zorn verdienet hat, |
|
|
J’attends, Sauveur fidèle, |
Gib mir, o mein Erbarmer, |
|
|
Ton regard de faveur ! |
Den Anblick deiner Gnad. |
B. La prière au Christ
La prière du fidèle devant la croix
ICH-MOI
|
5. |
Reconnais-moi, mon Maître, |
Erkenne mich, mein Hüter, |
|
|
Accepte-moi, mon Roi ! |
Mein Hirte, nimm mich an ! |
|
|
À toi, Christ, je veux être, |
Von dir, Quell aller Güter, |
|
|
J’ai tant reçu de toi ! |
Ist mir viel Guts getan ; |
|
|
Le lait de ta Parole, |
Dein Mund hat mich gelabet |
|
|
Ce miel, quel doux présent ! |
Mit Milch und süsser Kost; |
|
|
Ta bouche me console |
Dein Geist hat mich begabet |
|
|
Par ses mots bienfaisants. |
Mit mancher Himmelslust. |
|
6. |
Devant toi je veux être, |
Ich will hier bei dir stehen, |
|
|
A l’heure du trépas, - |
Verachte mich doch nicht ! |
|
|
Là, sous ta croix, paraître : |
Von dir will ich nicht gehen, |
|
|
Ne me rejette pas ! |
Wenn dir dein Herze bricht. |
|
|
Lorsque tes traits s’effacent |
Wenn dein Haupt wird erblassen |
|
|
Au bout de l’agonie, |
Im letzten Todesstoss, |
|
|
Qu’en mes bras je t’enlace, |
Alsdann will ich dich fassen |
|
|
Sur mon cœur, toi ma vie |
In Meinen Arm und Schoss. |
La consécration au Christ
|
7. |
Au sein de ma misère, |
Es dient zu meinen Freuden |
|
|
Sauvé par ton amour, |
Und kommt mir herzlich wohl, |
|
|
Pour toi que puis-je faire, |
Wenn ich in deinem Leiden, |
|
|
Qu’offrir en un retour ? |
Mein Heil, mich finden soll. |
|
|
Seigneur et Dieu suprême, |
Ach, möcht ich, o mein Leben, |
|
|
Prends à jamais mon cœur ; |
An deinem Kreuze hier |
|
|
Qu’il te serve et qu’il t’aime, |
Mein Leben von mir geben, |
|
|
Plein d’une sainte ardeur. |
Wie wohl geschähe mir! |
|
8. |
Je veux, toute ma vie, Bénir ton nom, Sauveur. Pour ta lente agonie, Pour ta sainte douleur, |
Ich danke dir von Herzen, O Jesu, liebster Freund, Für deine Todes Schmerzen, Da du’s so gut gemeint |
|
|
Ta grâce est éternelle, |
Ach gib, dass ich mich halte |
|
|
Et rien, jusqu’à la fin, |
Zu dir und deiner Treu |
|
|
Ne pourra, Dieu fidèle, |
Und, wenn ich nun erkalte, |
|
|
Me ravir de ta main. |
In dir mein Ende sei. |
|
|
|
|
|
|
C. La mort dans le Christ |
|
|
|
|
|
ICH-MOI
|
9. |
Faut-il quitter la terre, |
Wenn ich einmal soll scheiden, |
|
|
Toi ne me quitte pas, |
So scheide nicht von mir; |
|
|
Subir la mort amère, |
Wenn ich den Tod soll leiden, |
|
|
Toi, reste près de moi ! |
So tritt du dann herfür; |
|
|
Quand montera l’angoisse |
Wenn mir am allerbängsten |
|
|
Qui m’enserre en mon cœur, |
Wird um das Herze sein, |
|
|
Sors-moi de ma détresse |
So reiss mich aus den Ängsten |
|
|
Par la tienne, ô Sauveur ! |
Kraft deiner Angst und Pein. |
|
10. |
À mon heure suprême, |
Erscheine mir zum Schilde, |
|
|
Ne m’abandonne pas. |
Zum Trost in meinem Tod |
|
|
Viens toi, oui, viens toi-même, |
Und lass mich sehn dein Bilde |
|
|
Me prendre dans tes bras. |
In deiner Kreuzesnot. |
|
|
Viens - la mort est si forte! - |
Da will ich nach dir blicken, |
|
|
Me serrer sur ton cœur, |
Da will ich glaubensvoll |
|
|
Puis m’ouvrir grand la porte |
Dich fest an mein Herz drücken: |
|
|
De l’éternel bonheur ! |
Wer so stirbt, der stirbt wohl. |
Texte:
O Haupt voll Blut und Wunden,
Paul Gerhardt 1653
D’après « Salve Caput cruentatum -
Salut, tête ensanglantée »
D’Arnulphe de Louvain 1250
Passions-Salve VII An das Angesicht
Salut de la Passion VII A la tête (du Christ)
Cr Si 93/24
RA 76, EKG 63, EG 85
fr. : Chef couvert de blessures,
Psalmodies moraves 1757, LP 119, RA f 7,
révision Yves Kéler : 2003, str. 1, 4, 7, 8, 10
traduction Yves Kéler : 2007, str. 2, 3, 5, 6, 9
Mélodie:
Herzlich tut mich verlangen
Hans Leo Hassler 1601
RA 76, EKG 63, EG 85,
fr. : Chef couvert de blessures LP 119
O douloureux visage NCTC 200, ARC 452, ALL 33/13
Le texte
1. le texte latin d’Arnulphe de Louvain, de 1250
L’original latin est le dernier des sept « Salve de la Passion » que Paul Gerhardt a traduits d’Arnulphe de Louvain. Voir le commentaire du chant N° 16 « Sur la croix de tes souffrances ». L’original latin a 5 strophes, composées de deux stances de 5 vers chacune, soit un total de 10 vers, le tout faisant 50 vers. Gerhardt a découpé ces 5 strophes en 10 demi-strophes de 8 vers, ce qui lui donne un total de 10 strophes, qui totalisent 80 vers. Cette différence de longueur apparaît quand on place les deux textes face à face dans le tableau ci dessous.









