« Pasteur Yves Kéler, retraité de l'Eglise de la Confession d'Augsbourg d'Alsace
et de Lorraine (ECAAL)/Union des Eglises Protestantes d'Alsace et de Lorraine (UEPAL)
»

*1939 - † 2018

 

PENTECÔTE                                        N° 21


                  ESPRIT, FRANCHIS TES PORTES
    Zeuch ein zu deinen Toren, Pr 1653, Form von Pr 1707 

              Pfingstlied – Chant de Pentecôte (E 1666)

           Veni Creator, Veni sancte Spiritus, Ps 118/19

                 Mélodie: Zeuch ein zu deinen Toren

                                             VIII 7f.6, 7f.6 / 6.7f, 7f.6

 

                        A.  L’Esprit du Père et du Fils

1.

Esprit, franchis tes portes,

Impératif

Zeuch* ein zu deinen Toren,  (*zieh)

 

Viens, entre dans mon cœur !

Ps 118/19

Sei meines Herzens Gast,

 

Toi qui m’a fait renaître

 

Der du, da ich geboren,

 

Dans l’eau, mon Créateur,

 

Mich neu geboren hast,

 

Esprit saint du vrai Dieu,

 

O hochgeliebter Geist

 

Esprit du Fils unique,

 

Des Vaters und des Sohnes,

 

De puissance identique,

 

Mit beiden gleiches Thrones,

 

Adoré tout comme eux.

 

Mit beiden gleich gepreist.

 

2.

Entre et, par ta puissance,

Impératif

Zeuch ein, lass mich empfinden

 

Garde-moi du péché,

 

Und schmecken deine Kraft,

 

Donne-moi l’assurance

 

Die Kraft, die uns von Sünden

 

Que mon Dieu m’a sauvé.

 

Hilf und Errettung schafft.

 

Purifie mon esprit,

 

Entsündge meinen Sinn,

 

Fais qu’il te rende gloire

 

Dass ich mit reinem Geiste

 

Pour ta grande victoire

 

Dir Ehr und Dienste leiste,

 

A travers Jésus-Christ.

 

Die ich dir schuldig bin.

                            * le baptême et l’onction

3.

J’étais sarment sans sève,

ICH-MOI

Ich war ein wilder Reben,

 

Tu fis pousser du fruit ;

 

Du hast mich gut gemacht,

 

J’étais sec, mais sans trêve

 

Der Tod durchdrang mein Leben,

 

En moi tu as détruit

 

Du hast ihn umgebracht

 

La mort qui me tenait ;

 

Und in der Tauf erstickt,

 

Et par ton saint baptême,

 

Als wie in einer Flute,

 

Noyé dans le Christ même,

 

Mit dessen Tod und Blute,

 

Je meurs et je renais.

 

Der uns im Tod erquickt.

 

4.

Sois comme une huile sainte,

DU-TU

Dubist das heilig Öle,

 

Viens consacrer ma vie,

 

Dadurch gesalbet ist

 

Et l’attacher sans crainte

 

Mein Leib und meine Seele

 

Au Seigneur Jésus-Christ.

 

Dem Herren Jesu Christ

 

Fais-moi  prophète et roi,

 

Zum wahren Eigentum,

 

De moi fais un grand prêtre,

 

Zum Priester und Propheten,

 

Auquel Dieu vient en aide,

 

Zum Könge, den in Nöten

 

Qu’il garde dans la foi.

 

Gott schützt vom Heiligtum.

 
                        B.  L’édification du fidèle 

                             l’édification du croyant

5.

Espritsaint, tu enseignes

DU-TU

Du bist ein Geist, der lehret,

 

Comment il faut prier.

Luc 11/1

Wie man recht beten soll.

 

Par toi nos chants atteignent

Roma. 8/26

Dein Beten wird erhöret,

 

À Dieu pour le louer.

 

Dein Singen klinget wohl.

 

Par toi notre oraison

 

Es steigt zum Himmel an,

 

S’élève vers le Père,

 

Es steigt und lässt nicht abe,

 

À notre humble prière

 

Bis der geholfen habe,

 

Le Dieu d’amour répond.

 

Der allen helfen kann.

 

6.

Esprit de joie, tu calmes

DU-TU

Du bist ein Geist der Freuden,

 

Les plaies et les douleurs.

 

Von Trauern hältst du nicht,

 

Viens consoler nos âmes

 

Erleuchtest uns im Leiden

 

Qui plient sous les malheurs.

 

Mit deines Trostes Licht.

 

Que de fois dans mes nuits,

 

Ach ja, wie manchesmal

 

Dans mes moments de doute,

 

Hast du mit süssen Worten

 

Tu éclairas la route

 

Mir aufgetan die Pforten

 

Où mon Dieu me conduit.

 

 

Zum güldnen Freudensaal.

                           * l’édification de la communauté

7.

Esprit d’amour du Père,

DU-TU

Du bist ein Geist der Liebe,

 

Tu veux que par l’amour

 

Ein Freund der Freundlichkeit,

 

S’apaise la colère

 

Willst nicht, dass uns betrübe

 

Qui assombrit nos jours.

 

Zorn, Zank, Hass, Neid und Streit ;

 

La haine et sa laideur

 

Der Feindschaft bist du feind,

 

Sont ce que tu détestes !

 

Willst, dass durch Liebesflammen

 

Réconcilie, du reste,

 

Sich wieder tun zusammen,

 

Les gens pleins de rancœur.

 

Die voller Zwietracht sind.

 

8.

Esprit, qui tiens le monde,

DU-TU

Du, Herr, hast selbst in Händen

 

Tout-puissant Créateur,

 

Die ganze weite Welt,

 

Elague, ébranche, émonde,

 

Kannst Menschenherzen wenden,

 

Viens transformer les cœurs.

 

Wie es dir wohlgefällt:

 

Fais donc, nous t’en prions,

 

So gib doch deine Gnad

 

Régner la paix sur terre,

 

Zum Fried und Liebesbanden,

 

Que cesse enfin la guerre

 

Verknüpf in allen Landen,

 

Qui broie tant de nations !

 

Was sich getrennet hat ;

 
           [   ***  C.  Paix, repentance et gloire : insertion de 1707  ***

9.

Source de paix, d’entente,

Impératif

* Ach, edle Friedensquelle,

 

Viens, fais couler tes flots !

 

Schleuss deinen Abgrund auf

 

Que ton eau alimente

 

Und gib dem Frieden schnelle

 

Nos champs, et que, bientôt,

 

Hier wieder seinen Lauf.

 

Ne coule plus le sang

 

Halt ein die grosse Flut,

 

Dont le flot rouge abreuve

 

Die Flut, die eingerissen

 

Nos plaines, comme un fleuve

 

So, dass man siehet fliessen,

 

Sorti des corps mourants !

 

Wie Wasser, Menschenblut.

 

10.

Fais reconnaître au peuple

 

* Lass deinem Volk erkennen

 

L’horreur de ses péchés ;

 

Die Vielfalt seiner Sünd,

 

Qu’à ta colère il pleure

 

Auch Gottes Grimm so brennen,

 

Sur ses iniquités

 

Dass er bei uns entzünd

 

Et que de sa douleur

 

Den ersten bittern Schmerz

 

Naisse une repentance,

 

Und Busse, die bereuet,

 

Qu’il fasse pénitence

 

Des sich zuerst gefreuet

 

Des penchants de son cœur !

 

Ein weltergebnes Herz.

 

11.

Alors viendra la grâce !

 

* Auf Busse folgt der Gnaden,

 

La joie suit le pardon,

 

Auf Reu der Freuden Blick,

 

Le mal aussi s’efface

 

Sich bessern heilt den Schaden,

 

Le coeur redevient bon.

 

Fromm werden bringet Glück.

 

Pour ta gloire et ton nom,

 

Herr, tu’s zu deiner Ehr,

 

Fais fondre fer et pierre,

 

Erweiche Stahl und Steine,

 

Que senfuient de la terre

 

Auf dass das Herze weine,

 

La peur et ses démons.

 

Das böse sich bekehrt.                

 ***        fin de l’insertion de 1707         ***  

D.    L’édification de l’Eglise et de la vie publique

                   reconstruire l’Eglise

12.

Reconstruis ton Eglise,

Impératif

Erhebe dich und steure

 

Rends-lui la joie, la paix,

 

Dem Herzleid auf der Erd,

 

Bannis ce qui divise,

 

Bring wieder und erneure

 

Renoue les liens défaits.

 

Die Wohlfahrt deiner Herd !

 

Relève le pays,

 

Lass blühen wie zuvorn

 

Bénis nos entreprises,

 

Die Länder, so verheeret,

 

Rebâtis nos églises,

 

Die Kirchen, so zerstöret

 

Nos bâtiments détruits.

 

Durch Krieg und Feuerszorn.

                            * la vie publique

13.

Gouverne ceux qui règnent,

Impératif

Beschirm die Polizeien,      *

 

Apprends l’humilité

 

Bau unsers Fürsten Thron,

 

Aux puissants, s’ils dédaignent

 

Dass er und wir gedeihen ;

 

Le droit, la vérité.

 

Schmück, als mit einer Kron, 

 

Donne aux vieux du bon sens,

 

Die Alten mit Verstand,

 

Aux jeunes foi et grâce,

 

Mit Frömmigkeit die Jugend,

 

Et que ton peuple fasse

 

Mit Gottesfurcht und Tugend

 

Ton vouloir en tout temps.

 

Das Volk im ganzen Land.

 

14.

Viens, Saint-Esprit, et chasse

Impératif

Erfülle die Gemüter

 

Des cœurs la déraison.

 

Mit reiner Glaubenszier,

 

Bénis tous ceux qui passent

 

Die Häuser und die Güter

 

Le seuil de nos maisons.

 

Mit Segen für und für.

 

Mets dans nos cœurs ta paix

 

Vertreib den bösen Geist,

 

Et chasse ce qui trouble

 

Der dir sich widersetzet

 

Les cœurs et qui redouble

 

Und was dein Herz ergötzet,

 

La crainte et les regrets.

 

Aus unserm Herzen reisst.

                           * le combat spîrituel et le Royaume

15.

Arme-nous du courage

Impératif

Gib Freudigkeit und Stärke,

 

Qu’il nous faut pour lutter.

 

Zu stehen in dem Streit,

 

Lorsque le mal enrage

 

Den Satans Reich und Werken

 

Jusqu’à nous renverser !

 

Uns täglich anerbeut ;

 

Dans l’ardeur des combats,

 

Hilf kämpfen ritterlich,

 

Relève ton Eglise

 

Damit wir überwinden

 

Et brise l’entreprise

 

Und ja zum Dienst der Sünden

 

Du mal qui la séduit.

 

Kein Christ ergebe sich.

 

16.

Conduis notre existence

Impératif

Richt unser ganzes Leben

 

D’après ta volonté.

 

Allzeit nach deinem Sinn,

 

Quand viendra l’échéance,

 

Und wenn wirs sollen geben

 

Apprends-nous à quitter

 

In Todes Rachen hin,

 

Ces lieux et à mourir

 

Wenns mit uns hie wird aus,

 

Dans les bras du Christ même,

 

So hilf uns fröhlich sterben

 

Le Maître qui nous mène

 

Und nach dem Tod ererben

 

Dans la maison des cieux.

 

 

Des ewgen Lebens Haus.

* str 13 alld : corrrigé en :  Beschirm die Obrigkeiten ; en 1877: Bau unsers Herrschers Thron ;   en 1951: Richt auf des Rechtes Thron.

 

Texte :

Zeuch ein du deinen Toren
Paul Gerhardt (1648) 1653, en 13 strophes
1707 en 16 strophes, dans CrSi 111/29)
RA 134, en 13 str. ; EKG 105, 13 str. ; EG 133, en 13 str
fr. : Yves Kéler 1983, 2011

Mélodie :

Zeuch ein zu deinen Toren
Johann Crüger 1653
RA 134, EKG 105, EG 133

 

 

Visiteurs en ligne

136613
Aujourd'huiAujourd'hui281
HierHier400
Cette semaineCette semaine1010
Ce moisCe mois1812
Tous les joursTous les jours1366130
Template by JoomlaShine