PENTECÔTE N° 21
ESPRIT, FRANCHIS TES PORTES
Zeuch ein zu deinen Toren, Pr 1653, Form von Pr 1707
Pfingstlied – Chant de Pentecôte (E 1666)
Veni Creator, Veni sancte Spiritus, Ps 118/19
Mélodie: Zeuch ein zu deinen Toren
VIII 7f.6, 7f.6 / 6.7f, 7f.6
A. L’Esprit du Père et du Fils
|
1. |
Esprit, franchis tes portes, |
Impératif |
Zeuch* ein zu deinen Toren, (*zieh) |
|
|
Viens, entre dans mon cœur ! |
Ps 118/19 |
Sei meines Herzens Gast, |
|
|
Toi qui m’a fait renaître |
|
Der du, da ich geboren, |
|
|
Dans l’eau, mon Créateur, |
|
Mich neu geboren hast, |
|
|
Esprit saint du vrai Dieu, |
|
O hochgeliebter Geist |
|
|
Esprit du Fils unique, |
|
Des Vaters und des Sohnes, |
|
|
De puissance identique, |
|
Mit beiden gleiches Thrones, |
|
|
Adoré tout comme eux. |
|
Mit beiden gleich gepreist. |
|
2. |
Entre et, par ta puissance, |
Impératif |
Zeuch ein, lass mich empfinden |
|
|
Garde-moi du péché, |
|
Und schmecken deine Kraft, |
|
|
Donne-moi l’assurance |
|
Die Kraft, die uns von Sünden |
|
|
Que mon Dieu m’a sauvé. |
|
Hilf und Errettung schafft. |
|
|
Purifie mon esprit, |
|
Entsündge meinen Sinn, |
|
|
Fais qu’il te rende gloire |
|
Dass ich mit reinem Geiste |
|
|
Pour ta grande victoire |
|
Dir Ehr und Dienste leiste, |
|
|
A travers Jésus-Christ. |
|
Die ich dir schuldig bin. |
* le baptême et l’onction
|
3. |
J’étais sarment sans sève, |
ICH-MOI |
Ich war ein wilder Reben, |
|
|
Tu fis pousser du fruit ; |
|
Du hast mich gut gemacht, |
|
|
J’étais sec, mais sans trêve |
|
Der Tod durchdrang mein Leben, |
|
|
En moi tu as détruit |
|
Du hast ihn umgebracht |
|
|
La mort qui me tenait ; |
|
Und in der Tauf erstickt, |
|
|
Et par ton saint baptême, |
|
Als wie in einer Flute, |
|
|
Noyé dans le Christ même, |
|
Mit dessen Tod und Blute, |
|
|
Je meurs et je renais. |
|
Der uns im Tod erquickt. |
|
4. |
Sois comme une huile sainte, |
DU-TU |
Dubist das heilig Öle, |
|
|
Viens consacrer ma vie, |
|
Dadurch gesalbet ist |
|
|
Et l’attacher sans crainte |
|
Mein Leib und meine Seele |
|
|
Au Seigneur Jésus-Christ. |
|
Dem Herren Jesu Christ |
|
|
Fais-moi prophète et roi, |
|
Zum wahren Eigentum, |
|
|
De moi fais un grand prêtre, |
|
Zum Priester und Propheten, |
|
|
Auquel Dieu vient en aide, |
|
Zum Könge, den in Nöten |
|
|
Qu’il garde dans la foi. |
|
Gott schützt vom Heiligtum. |
B. L’édification du fidèle
l’édification du croyant
|
5. |
Espritsaint, tu enseignes |
DU-TU |
Du bist ein Geist, der lehret, |
|
|
Comment il faut prier. |
Luc 11/1 |
Wie man recht beten soll. |
|
|
Par toi nos chants atteignent |
Roma. 8/26 |
Dein Beten wird erhöret, |
|
|
À Dieu pour le louer. |
|
Dein Singen klinget wohl. |
|
|
Par toi notre oraison |
|
Es steigt zum Himmel an, |
|
|
S’élève vers le Père, |
|
Es steigt und lässt nicht abe, |
|
|
À notre humble prière |
|
Bis der geholfen habe, |
|
|
Le Dieu d’amour répond. |
|
Der allen helfen kann. |
|
6. |
Esprit de joie, tu calmes |
DU-TU |
Du bist ein Geist der Freuden, |
|
|
Les plaies et les douleurs. |
|
Von Trauern hältst du nicht, |
|
|
Viens consoler nos âmes |
|
Erleuchtest uns im Leiden |
|
|
Qui plient sous les malheurs. |
|
Mit deines Trostes Licht. |
|
|
Que de fois dans mes nuits, |
|
Ach ja, wie manchesmal |
|
|
Dans mes moments de doute, |
|
Hast du mit süssen Worten |
|
|
Tu éclairas la route |
|
Mir aufgetan die Pforten |
|
|
Où mon Dieu me conduit.
|
|
Zum güldnen Freudensaal. |
* l’édification de la communauté
|
7. |
Esprit d’amour du Père, |
DU-TU |
Du bist ein Geist der Liebe, |
|
|
Tu veux que par l’amour |
|
Ein Freund der Freundlichkeit, |
|
|
S’apaise la colère |
|
Willst nicht, dass uns betrübe |
|
|
Qui assombrit nos jours. |
|
Zorn, Zank, Hass, Neid und Streit ; |
|
|
La haine et sa laideur |
|
Der Feindschaft bist du feind, |
|
|
Sont ce que tu détestes ! |
|
Willst, dass durch Liebesflammen |
|
|
Réconcilie, du reste, |
|
Sich wieder tun zusammen, |
|
|
Les gens pleins de rancœur. |
|
Die voller Zwietracht sind. |
|
8. |
Esprit, qui tiens le monde, |
DU-TU |
Du, Herr, hast selbst in Händen |
|
|
Tout-puissant Créateur, |
|
Die ganze weite Welt, |
|
|
Elague, ébranche, émonde, |
|
Kannst Menschenherzen wenden, |
|
|
Viens transformer les cœurs. |
|
Wie es dir wohlgefällt: |
|
|
Fais donc, nous t’en prions, |
|
So gib doch deine Gnad |
|
|
Régner la paix sur terre, |
|
Zum Fried und Liebesbanden, |
|
|
Que cesse enfin la guerre |
|
Verknüpf in allen Landen, |
|
|
Qui broie tant de nations ! |
|
Was sich getrennet hat ; |
[ *** C. Paix, repentance et gloire : insertion de 1707 ***
|
9. |
Source de paix, d’entente, |
Impératif |
* Ach, edle Friedensquelle, |
|
|
Viens, fais couler tes flots ! |
|
Schleuss deinen Abgrund auf |
|
|
Que ton eau alimente |
|
Und gib dem Frieden schnelle |
|
|
Nos champs, et que, bientôt, |
|
Hier wieder seinen Lauf. |
|
|
Ne coule plus le sang |
|
Halt ein die grosse Flut, |
|
|
Dont le flot rouge abreuve |
|
Die Flut, die eingerissen |
|
|
Nos plaines, comme un fleuve |
|
So, dass man siehet fliessen, |
|
|
Sorti des corps mourants ! |
|
Wie Wasser, Menschenblut. |
|
10. |
Fais reconnaître au peuple |
|
* Lass deinem Volk erkennen |
|
|
L’horreur de ses péchés ; |
|
Die Vielfalt seiner Sünd, |
|
|
Qu’à ta colère il pleure |
|
Auch Gottes Grimm so brennen, |
|
|
Sur ses iniquités |
|
Dass er bei uns entzünd |
|
|
Et que de sa douleur |
|
Den ersten bittern Schmerz |
|
|
Naisse une repentance, |
|
Und Busse, die bereuet, |
|
|
Qu’il fasse pénitence |
|
Des sich zuerst gefreuet |
|
|
Des penchants de son cœur ! |
|
Ein weltergebnes Herz. |
|
11. |
Alors viendra la grâce ! |
|
* Auf Busse folgt der Gnaden, |
|
|
La joie suit le pardon, |
|
Auf Reu der Freuden Blick, |
|
|
Le mal aussi s’efface |
|
Sich bessern heilt den Schaden, |
|
|
Le coeur redevient bon. |
|
Fromm werden bringet Glück. |
|
|
Pour ta gloire et ton nom, |
|
Herr, tu’s zu deiner Ehr, |
|
|
Fais fondre fer et pierre, |
|
Erweiche Stahl und Steine, |
|
|
Que senfuient de la terre |
|
Auf dass das Herze weine, |
|
|
La peur et ses démons. |
|
Das böse sich bekehrt. |
*** fin de l’insertion de 1707 ***
D. L’édification de l’Eglise et de la vie publique
reconstruire l’Eglise
|
12. |
Reconstruis ton Eglise, |
Impératif |
Erhebe dich und steure |
|
|
Rends-lui la joie, la paix, |
|
Dem Herzleid auf der Erd, |
|
|
Bannis ce qui divise, |
|
Bring wieder und erneure |
|
|
Renoue les liens défaits. |
|
Die Wohlfahrt deiner Herd ! |
|
|
Relève le pays, |
|
Lass blühen wie zuvorn |
|
|
Bénis nos entreprises, |
|
Die Länder, so verheeret, |
|
|
Rebâtis nos églises, |
|
Die Kirchen, so zerstöret |
|
|
Nos bâtiments détruits. |
|
Durch Krieg und Feuerszorn. |
* la vie publique
|
13. |
Gouverne ceux qui règnent, |
Impératif |
Beschirm die Polizeien, * |
|
|
Apprends l’humilité |
|
Bau unsers Fürsten Thron, |
|
|
Aux puissants, s’ils dédaignent |
|
Dass er und wir gedeihen ; |
|
|
Le droit, la vérité. |
|
Schmück, als mit einer Kron, |
|
|
Donne aux vieux du bon sens, |
|
Die Alten mit Verstand, |
|
|
Aux jeunes foi et grâce, |
|
Mit Frömmigkeit die Jugend, |
|
|
Et que ton peuple fasse |
|
Mit Gottesfurcht und Tugend |
|
|
Ton vouloir en tout temps. |
|
Das Volk im ganzen Land. |
|
14. |
Viens, Saint-Esprit, et chasse |
Impératif |
Erfülle die Gemüter |
|
|
Des cœurs la déraison. |
|
Mit reiner Glaubenszier, |
|
|
Bénis tous ceux qui passent |
|
Die Häuser und die Güter |
|
|
Le seuil de nos maisons. |
|
Mit Segen für und für. |
|
|
Mets dans nos cœurs ta paix |
|
Vertreib den bösen Geist, |
|
|
Et chasse ce qui trouble |
|
Der dir sich widersetzet |
|
|
Les cœurs et qui redouble |
|
Und was dein Herz ergötzet, |
|
|
La crainte et les regrets. |
|
Aus unserm Herzen reisst. |
* le combat spîrituel et le Royaume
|
15. |
Arme-nous du courage |
Impératif |
Gib Freudigkeit und Stärke, |
|
|
Qu’il nous faut pour lutter. |
|
Zu stehen in dem Streit, |
|
|
Lorsque le mal enrage |
|
Den Satans Reich und Werken |
|
|
Jusqu’à nous renverser ! |
|
Uns täglich anerbeut ; |
|
|
Dans l’ardeur des combats, |
|
Hilf kämpfen ritterlich, |
|
|
Relève ton Eglise |
|
Damit wir überwinden |
|
|
Et brise l’entreprise |
|
Und ja zum Dienst der Sünden |
|
|
Du mal qui la séduit. |
|
Kein Christ ergebe sich. |
|
16. |
Conduis notre existence |
Impératif |
Richt unser ganzes Leben |
|
|
D’après ta volonté. |
|
Allzeit nach deinem Sinn, |
|
|
Quand viendra l’échéance, |
|
Und wenn wirs sollen geben |
|
|
Apprends-nous à quitter |
|
In Todes Rachen hin, |
|
|
Ces lieux et à mourir |
|
Wenns mit uns hie wird aus, |
|
|
Dans les bras du Christ même, |
|
So hilf uns fröhlich sterben |
|
|
Le Maître qui nous mène |
|
Und nach dem Tod ererben |
|
|
Dans la maison des cieux. |
|
Des ewgen Lebens Haus. |
* str 13 alld : corrrigé en : Beschirm die Obrigkeiten ; en 1877: Bau unsers Herrschers Thron ; en 1951: Richt auf des Rechtes Thron.
Texte :
Zeuch ein du deinen Toren
Paul Gerhardt (1648) 1653, en 13 strophes
1707 en 16 strophes, dans CrSi 111/29)
RA 134, en 13 str. ; EKG 105, 13 str. ; EG 133, en 13 str
fr. : Yves Kéler 1983, 2011
Mélodie :
Zeuch ein zu deinen Toren
Johann Crüger 1653
RA 134, EKG 105, EG 133