Poêmes politiques 20e siècle Recueil de chants et poèmes religieux protestants http://www.chants-protestants.com/index.php/poemes-politiques-20e-siecle 2022-01-05T17:41:50+00:00 chants-protestants severine@revesdecom.fr Joomla! - Open Source Content Management LITT J POLIT DERRIERE LE TAMBOUR - LA MARCHE DES VEAUX (trad) Hinter der Tommel her - Kälbermarsch 2014-05-13T13:42:34+00:00 2014-05-13T13:42:34+00:00 http://www.chants-protestants.com/index.php/poemes-politiques-20e-siecle/3639-derriere-le-tambour-la-marche-des-veaux-trad-hinter-der-tommel-her-kalbermarsch <p> </p> <p>LA MARCHE DES VEAUX<br />DER KÄLBERMARSCH</p> <p> <br /><br /><br /></p> <p>    <strong>     DERRIERE LE TAMBOUR </strong><br /><strong>       <em>  Hinter der Trommel her</em></strong></p> <p>               Berthold Brecht<br /><br /><br /><br /></p> <p><br />1. Derrière le tambour<br /> Les veaux trottinent,<br /> Et la peau du tambour,<br /> C’est leur échine.<br /> <em>Refrain</em><br /> Le boucher crie : les yeux fermés ils matchent,<br /> Marchent, les veaux, à leur tout petit trot.<br /> Les veaux qui ont déjà versé le sang qu’ils crachent<br /> Vont en esprit dans le pas du troupeau.</p> <p>2. Ils tendent haut la main,<br /> La montrent, décidés.<br /> Tachée de sang, leur main<br /> Mais vide à pleurer.<br /> <em>Refrain</em><br /> <br />3. Une croix devant eux, <br /> Sur un drapeau rouge,<br /> Gammée : Ah ! les malheureux,<br /> Comme un crochet qui bouge.<br /><em>Refrain</em><br /> <br /> <br /> Texte</p> <p>Hinter der Trommel her <br /> Der Kälbermarch<br /> Berthold Brecht 1943, dns la pièce « Schweyk »<br /> fr. : Yves Kéler 3.5.2014 Bischwiller</p> <p><br /><strong>Texte original</strong></p> <p>1. Hinter der Trommel her<br />Trotten die Kälber <br />Das Fell für die Trommel <br />Liefern sie selber.<br />Kehrvers<br />Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen <br />Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt. <br />Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen<br />Marschiern im Geist in seinen Reihen mit. <br />2. Sie heben die Hände hoch <br />Sie zeigen sie her. <br />Die Hände sind blutbefleckt <br />Doch immer noch leer. <br />Kehrvers<br />Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen <br />Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt. <br />Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen.<br />Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.</p> <p>3. Sie tragen ein Kreuz voran<br />Auf blutroten Flaggen<br />Das hat für den armen Mann<br />Einen großen Haken.<br />Kehrvers<br />Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen<br />Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt.<br />Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen<br />Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.</p> <p><br /><strong>Le texte</strong><br /> <br /> Cette parodie du „Horst-Wessel-Lied“ des nazis a été placée par Brecht dans sa pièce de théatre « <em>Schweyk im 2. Weltkrieg</em> – Schweyk dans la 2e Gurre mondiale. » Schweyk est dans une prison militaire. On entend au loin le « <em>Horst-Wessel-Lied.</em> » Schweyk dit aux autres prisonniers qu’il connaît d’autres paroles du chant et chante la « Marche des veaux. »<br /> <br /><br /></p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> <p>LA MARCHE DES VEAUX<br />DER KÄLBERMARSCH</p> <p> <br /><br /><br /></p> <p>    <strong>     DERRIERE LE TAMBOUR </strong><br /><strong>       <em>  Hinter der Trommel her</em></strong></p> <p>               Berthold Brecht<br /><br /><br /><br /></p> <p><br />1. Derrière le tambour<br /> Les veaux trottinent,<br /> Et la peau du tambour,<br /> C’est leur échine.<br /> <em>Refrain</em><br /> Le boucher crie : les yeux fermés ils matchent,<br /> Marchent, les veaux, à leur tout petit trot.<br /> Les veaux qui ont déjà versé le sang qu’ils crachent<br /> Vont en esprit dans le pas du troupeau.</p> <p>2. Ils tendent haut la main,<br /> La montrent, décidés.<br /> Tachée de sang, leur main<br /> Mais vide à pleurer.<br /> <em>Refrain</em><br /> <br />3. Une croix devant eux, <br /> Sur un drapeau rouge,<br /> Gammée : Ah ! les malheureux,<br /> Comme un crochet qui bouge.<br /><em>Refrain</em><br /> <br /> <br /> Texte</p> <p>Hinter der Trommel her <br /> Der Kälbermarch<br /> Berthold Brecht 1943, dns la pièce « Schweyk »<br /> fr. : Yves Kéler 3.5.2014 Bischwiller</p> <p><br /><strong>Texte original</strong></p> <p>1. Hinter der Trommel her<br />Trotten die Kälber <br />Das Fell für die Trommel <br />Liefern sie selber.<br />Kehrvers<br />Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen <br />Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt. <br />Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen<br />Marschiern im Geist in seinen Reihen mit. <br />2. Sie heben die Hände hoch <br />Sie zeigen sie her. <br />Die Hände sind blutbefleckt <br />Doch immer noch leer. <br />Kehrvers<br />Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen <br />Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt. <br />Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen.<br />Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.</p> <p>3. Sie tragen ein Kreuz voran<br />Auf blutroten Flaggen<br />Das hat für den armen Mann<br />Einen großen Haken.<br />Kehrvers<br />Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen<br />Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt.<br />Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen<br />Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.</p> <p><br /><strong>Le texte</strong><br /> <br /> Cette parodie du „Horst-Wessel-Lied“ des nazis a été placée par Brecht dans sa pièce de théatre « <em>Schweyk im 2. Weltkrieg</em> – Schweyk dans la 2e Gurre mondiale. » Schweyk est dans une prison militaire. On entend au loin le « <em>Horst-Wessel-Lied.</em> » Schweyk dit aux autres prisonniers qu’il connaît d’autres paroles du chant et chante la « Marche des veaux. »<br /> <br /><br /></p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> LITT J POLIT DRAPEAU LEVE, EN RANGS SERRES 1933-45 Nazis (trad) Die Fahne hoch, Horst-Wessel-Lied 2014-04-10T06:35:22+00:00 2014-04-10T06:35:22+00:00 http://www.chants-protestants.com/index.php/poemes-politiques-20e-siecle/3611-litt-j-1933-45-nazis-drapeau-leve-en-rangs-serr2s-et-fermes-trad-horst-wessel-lied <p> </p> <p>LITT J 1933-45 Nazis HORSTWESSEL-LIED<br /><br /><br /><br /></p> <p> <strong> DRAPEAU LEVE, LES RANGS SERRES ET FERMES</strong><br /><strong>   <em>Die Fahne hoch ! Die Reihen fest geschlossen!</em></strong></p> <p><em><br /><br /> </em></p> <p>1. Drapeau levé !<br /> En rangs serrés et fermes, <br /> Marchez SA<br /> D’un pas calme et puissant.<br />:: Ceux qu’ont tué réaction et front rouge<br /> Vont en esprit<br /> Et marchent dans nos rangs. ::</p> <p>2. Laissez la rue <br /> A nos chemises brunes,<br /> Laissez la rue <br /> Aux hommes des SA !<br />:: Pour des millions la croix gammée est bonne,<br /> Le jour est là<br /> De liberté, de pain. ::</p> <p>3. Dernière fois<br /> Que sonnera l’alarme !<br /> Pour le combat<br /> Nous sommes déjà prêts !<br />:: Flottez drapeaux d’Hitler, sur les barricades !<br /> Notre esclavage<br /> Bientôt finira ! ::</p> <p><br /> Texte</p> <p>Horstwessel-lied<br /> Horst Wessel 1927-29<br /> fr. : Yves Kéler 5.4.2014</p> <p>Mélodie</p> <p>Horst Wessel-Lied<br /> Sur le site internet « Horst-Wessel-Lied » allemand</p> <p> </p> <p><strong>Texte original</strong></p> <p>1. Die Fahne hoch !<br /> die Riehen fest (dicht/sind) geschossen!<br /> SA marschiert<br /> Mit ruhig (mutig) Schritt.<br />:: Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,<br /> Marschier’n im Geist<br /> In unser’n Reihe mit ::</p> <p>2. Die Strass frei<br /> Den braunen Bataillonen,<br /> Die Strasse frei<br /> Dem Sturmabteilungsmann!<br />:: Es schau’n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen,<br /> Der Tag für (der) Freiheit <br /> Und für Brot bricht an. ::</p> <p>3. Zum letzen Mal<br /> Wird Sturmalarm geblasen (/appel)!<br /> Zum Kampfe stehn<br /> Wir alle schon bereit!<br />:: Schon (Bald) flattern Hitlerfahnen über alle Strassen (Barrikaden).<br /> Die Knechtschaft dauert<br /> Nur noch kurze Zeit.</p> <p><br /><strong>Le texte</strong> <br /> <br /> <em>(Début de citation)</em><br /> Le chant de Horst Wessel est un chant politique, qui était d’abord (depuis 1929 environ) un chant de combat de la SA et qui un peu plus tard est devenu le chant du parti de la NSDAP. Il porte le nom du SA Horst Wessel, qui a composé le chant à une date imprécise entre 1927 et 1929, sur une mélodie estimée dater du 19e siècle</p> <p>Après la prise de pouvoir d’Adolf Hitler en 1933, le chant fonctionna, d’après le modèle de la « <em>Giovanezza</em> » dans l’Italie fasciste, de facto comme le 2e hymne national allemand. Le chant fut interdit après 1945 par le Conseil de Contrôle allié.</p> <p>Le texte semble prendre sa source dans un chant des réservistes du bateau de guerre « <em>Königsberg</em> », chanté sur la même mélodie, sous le nom de « <em>Königsberg-Lied</em>. » Ce chant était très connu dans les « <em>Freikorps</em> », l’armée réduite après 1919, et les milieux de la marine. Certaines phrases ont été reprises et remaniées. Quelques expressions proviennent des chants socialistes et communistes.</p> <p>Host Wessel est mort le 23 février 1930, des suites d’une blessure par balle infligée par le communiste Albrecht Höhler, membre du «<em> Roten Frontkämpferbund</em> – L’alliance des combattants du Front rouge. »</p> <p>Après la prise de pouvoir par les nationaux-socialistes, le ministre de l’Intérieur du Reich, Wilhelm Frick, ordonna qu'on chante cette hymne directement après la 1e strophe du « <em>Deutschland, Deutschland über alles</em> », quasiment comme un hymne national. L’élévation formelle du chant au rang d’hymne national fut néanmoins refusée par Hitler.<br />(Fin de citation)</p> <p> </p> <p><strong>Citations de la page internet allemande :</strong></p> <p>Horst-Wessel-Lied – Wikipedia<br />de.wikipedia.oerg/wiki/Horst-Wessel-Lied</p> <p><strong>Voir aussi : page internet française,</strong> intéressante pour les parodies faites en Allemagne et en France.</p> <p>Horst-Wessel-Lied – Wikipedia<br />fr.wikipedia.oerg/wiki/Horst-Wessel-Lied<br />Le texte du Horst-Wessel-Lied avait été écrit par le jeune SA Horst Wessel, abattu…<br />La parodie la plus connue est celle du Kälbermarsch (la marche des veaux)</p> <p> </p> <p> </p> <p>LITT J 1933-45 Nazis HORSTWESSEL-LIED<br /><br /><br /><br /></p> <p> <strong> DRAPEAU LEVE, LES RANGS SERRES ET FERMES</strong><br /><strong>   <em>Die Fahne hoch ! Die Reihen fest geschlossen!</em></strong></p> <p><em><br /><br /> </em></p> <p>1. Drapeau levé !<br /> En rangs serrés et fermes, <br /> Marchez SA<br /> D’un pas calme et puissant.<br />:: Ceux qu’ont tué réaction et front rouge<br /> Vont en esprit<br /> Et marchent dans nos rangs. ::</p> <p>2. Laissez la rue <br /> A nos chemises brunes,<br /> Laissez la rue <br /> Aux hommes des SA !<br />:: Pour des millions la croix gammée est bonne,<br /> Le jour est là<br /> De liberté, de pain. ::</p> <p>3. Dernière fois<br /> Que sonnera l’alarme !<br /> Pour le combat<br /> Nous sommes déjà prêts !<br />:: Flottez drapeaux d’Hitler, sur les barricades !<br /> Notre esclavage<br /> Bientôt finira ! ::</p> <p><br /> Texte</p> <p>Horstwessel-lied<br /> Horst Wessel 1927-29<br /> fr. : Yves Kéler 5.4.2014</p> <p>Mélodie</p> <p>Horst Wessel-Lied<br /> Sur le site internet « Horst-Wessel-Lied » allemand</p> <p> </p> <p><strong>Texte original</strong></p> <p>1. Die Fahne hoch !<br /> die Riehen fest (dicht/sind) geschossen!<br /> SA marschiert<br /> Mit ruhig (mutig) Schritt.<br />:: Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,<br /> Marschier’n im Geist<br /> In unser’n Reihe mit ::</p> <p>2. Die Strass frei<br /> Den braunen Bataillonen,<br /> Die Strasse frei<br /> Dem Sturmabteilungsmann!<br />:: Es schau’n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen,<br /> Der Tag für (der) Freiheit <br /> Und für Brot bricht an. ::</p> <p>3. Zum letzen Mal<br /> Wird Sturmalarm geblasen (/appel)!<br /> Zum Kampfe stehn<br /> Wir alle schon bereit!<br />:: Schon (Bald) flattern Hitlerfahnen über alle Strassen (Barrikaden).<br /> Die Knechtschaft dauert<br /> Nur noch kurze Zeit.</p> <p><br /><strong>Le texte</strong> <br /> <br /> <em>(Début de citation)</em><br /> Le chant de Horst Wessel est un chant politique, qui était d’abord (depuis 1929 environ) un chant de combat de la SA et qui un peu plus tard est devenu le chant du parti de la NSDAP. Il porte le nom du SA Horst Wessel, qui a composé le chant à une date imprécise entre 1927 et 1929, sur une mélodie estimée dater du 19e siècle</p> <p>Après la prise de pouvoir d’Adolf Hitler en 1933, le chant fonctionna, d’après le modèle de la « <em>Giovanezza</em> » dans l’Italie fasciste, de facto comme le 2e hymne national allemand. Le chant fut interdit après 1945 par le Conseil de Contrôle allié.</p> <p>Le texte semble prendre sa source dans un chant des réservistes du bateau de guerre « <em>Königsberg</em> », chanté sur la même mélodie, sous le nom de « <em>Königsberg-Lied</em>. » Ce chant était très connu dans les « <em>Freikorps</em> », l’armée réduite après 1919, et les milieux de la marine. Certaines phrases ont été reprises et remaniées. Quelques expressions proviennent des chants socialistes et communistes.</p> <p>Host Wessel est mort le 23 février 1930, des suites d’une blessure par balle infligée par le communiste Albrecht Höhler, membre du «<em> Roten Frontkämpferbund</em> – L’alliance des combattants du Front rouge. »</p> <p>Après la prise de pouvoir par les nationaux-socialistes, le ministre de l’Intérieur du Reich, Wilhelm Frick, ordonna qu'on chante cette hymne directement après la 1e strophe du « <em>Deutschland, Deutschland über alles</em> », quasiment comme un hymne national. L’élévation formelle du chant au rang d’hymne national fut néanmoins refusée par Hitler.<br />(Fin de citation)</p> <p> </p> <p><strong>Citations de la page internet allemande :</strong></p> <p>Horst-Wessel-Lied – Wikipedia<br />de.wikipedia.oerg/wiki/Horst-Wessel-Lied</p> <p><strong>Voir aussi : page internet française,</strong> intéressante pour les parodies faites en Allemagne et en France.</p> <p>Horst-Wessel-Lied – Wikipedia<br />fr.wikipedia.oerg/wiki/Horst-Wessel-Lied<br />Le texte du Horst-Wessel-Lied avait été écrit par le jeune SA Horst Wessel, abattu…<br />La parodie la plus connue est celle du Kälbermarsch (la marche des veaux)</p> <p> </p> LITT J POLIT LES AFFAIRES VONT MAL, IL N’Y A PAS D’ARGENT (trad) Die Geschäfte gehn nicht 2013-12-21T17:56:27+00:00 2013-12-21T17:56:27+00:00 http://www.chants-protestants.com/index.php/poemes-politiques-20e-siecle/3405-litt-j-polit-les-affaires-vont-mal-il-n-y-a-pas-d-argent <p> </p> <p>LITT J POLIT  LES AFFAIRES VONT MAL, IL N’Y A PAS D’ARGENT <br /> <br />INFLATION ALLEMANDE 1923-24<br /><br /><br /><br /><br />       <strong>LES AFFAIRES VONT MAL, IL N’Y A PAS D’ARGENT</strong><br /><strong>           <em>  Die Geschäfte gehn nicht. Kein Mensch hat Geld</em></strong><br /><br />                                   Deutsche Pleite 1925<br /><br />                              Karl Tuchovsky 1890-1935<br /><br /><br />1. Les affaires vont mal. Il n’y a pas d’argent.<br />    C’est la misère sous la dent.<br />    Ni crédit, ni clients, rien qui gagne,<br />    Comment veut guérir l’Allemagne ?<br />    Faire des affaires est sans intérêt.<br />    - Bon baisers ! Nous sommes à Lugano.<br /><br />2. Aujourd’hui, j’ai dû licencier des gens.<br />    Vous savez, vous ? Qui donc comprend ?<br />    Je me demande, je ne sais pas :<br />    De quoi vivent tous ces gens-là<br />    Crédits, grande industrie, inflation,<br />    Politique agraire. Où habitez-vous ?<br />    - Moi ? Au palace.<br /><br />3. Tous geignent et se plaignent.<br />    La paix attendue s’éloigne. <br />    Tous soupirent et regrettent <br />    Les « jours de dollars », se lamentent.<br />    On n’entend plus certains se plaindre.<br />    A six ou dix entassés dans la chambre,<br /><br />    Exclus du travail, sans journal,<br />    Sans article de presse pour parler de leur mal.<br />    Que les épargne la tuberculose !  <br />    Les autres se plaignent à Rome et Venise :<br />    « Pas d’argent à la montagne,<br />    Pas de crédit au rivage. »<br />    Pauvre pays, pauvre pays !<br /><br /><br />         Texte        Die Geschäfte gehn nicht. <br />                              Kein Mensch hat Geld. 1925<br />                          Karl Tuchovsky 1890 –1935<br />                          fr. : Yves Kéler, 20.12.2013 Bischwiller <br /><br /><br /><strong>Texte original </strong><br /><br /><strong>            Deutsche Pleite</strong> <br /><br />»Die Geschäfte gehn nicht. Kein Mensch hat Geld.<br />Es ist ein Elend auf der Welt!<br />Keine Kredite und keine Kunden!<br />Wie soll Deutschland dabei gesunden?<br />Geschäfte machen hat gar keinen Sinn.<br />Herzliche Grüße! Wir sitzen hier in Lugano.«<br /><br /><br />»Heut habe ich wieder welche entlassen.<br />Wissen Sie, eins kann ich gar nicht fassen,<br />ununterbrochen frage ich mich:<br />Wovon leben die Leute eigentlich?<br />Kredite ... Aufwertung ... Großindustrie ...<br />Agrarpolitik ... Wo wohnen Sie?<br />Ich im Palace.«<br /><br />Alle klagen und alle stöhnen;<br />keiner kann sich an Friede gewöhnen.<br />Alle stöhnen und alle klagen<br />und jammern nach alten Dollartagen.<br />Manche hört man aber nicht jammern.<br />Zu sechsen und zehnen in engen Kammern.<br /><br />Ausgesperrt. Arbeitslos. Ohne Zeitung,<br />ohne Leitartikel zur Klagenverbreitung.<br />Die Tuberkulose sei ihnen gnädig ...<br />Die andern jammern in Rom und Venedig.<br />»Kein Geld!« in den Bergen. »Kein Kredit!« am Strand.<br />Armes Land.<br />Armes Land.<br /><br /><em>Theobald Tiger, un des 4 pseudonyme de Tucholsky</em><br /><em>Die Weltbühne, 28.07.1925, Nr. 30, S. 143.</em><br /><br /></p> <p> </p> <p> </p> <p>LITT J POLIT  LES AFFAIRES VONT MAL, IL N’Y A PAS D’ARGENT <br /> <br />INFLATION ALLEMANDE 1923-24<br /><br /><br /><br /><br />       <strong>LES AFFAIRES VONT MAL, IL N’Y A PAS D’ARGENT</strong><br /><strong>           <em>  Die Geschäfte gehn nicht. Kein Mensch hat Geld</em></strong><br /><br />                                   Deutsche Pleite 1925<br /><br />                              Karl Tuchovsky 1890-1935<br /><br /><br />1. Les affaires vont mal. Il n’y a pas d’argent.<br />    C’est la misère sous la dent.<br />    Ni crédit, ni clients, rien qui gagne,<br />    Comment veut guérir l’Allemagne ?<br />    Faire des affaires est sans intérêt.<br />    - Bon baisers ! Nous sommes à Lugano.<br /><br />2. Aujourd’hui, j’ai dû licencier des gens.<br />    Vous savez, vous ? Qui donc comprend ?<br />    Je me demande, je ne sais pas :<br />    De quoi vivent tous ces gens-là<br />    Crédits, grande industrie, inflation,<br />    Politique agraire. Où habitez-vous ?<br />    - Moi ? Au palace.<br /><br />3. Tous geignent et se plaignent.<br />    La paix attendue s’éloigne. <br />    Tous soupirent et regrettent <br />    Les « jours de dollars », se lamentent.<br />    On n’entend plus certains se plaindre.<br />    A six ou dix entassés dans la chambre,<br /><br />    Exclus du travail, sans journal,<br />    Sans article de presse pour parler de leur mal.<br />    Que les épargne la tuberculose !  <br />    Les autres se plaignent à Rome et Venise :<br />    « Pas d’argent à la montagne,<br />    Pas de crédit au rivage. »<br />    Pauvre pays, pauvre pays !<br /><br /><br />         Texte        Die Geschäfte gehn nicht. <br />                              Kein Mensch hat Geld. 1925<br />                          Karl Tuchovsky 1890 –1935<br />                          fr. : Yves Kéler, 20.12.2013 Bischwiller <br /><br /><br /><strong>Texte original </strong><br /><br /><strong>            Deutsche Pleite</strong> <br /><br />»Die Geschäfte gehn nicht. Kein Mensch hat Geld.<br />Es ist ein Elend auf der Welt!<br />Keine Kredite und keine Kunden!<br />Wie soll Deutschland dabei gesunden?<br />Geschäfte machen hat gar keinen Sinn.<br />Herzliche Grüße! Wir sitzen hier in Lugano.«<br /><br /><br />»Heut habe ich wieder welche entlassen.<br />Wissen Sie, eins kann ich gar nicht fassen,<br />ununterbrochen frage ich mich:<br />Wovon leben die Leute eigentlich?<br />Kredite ... Aufwertung ... Großindustrie ...<br />Agrarpolitik ... Wo wohnen Sie?<br />Ich im Palace.«<br /><br />Alle klagen und alle stöhnen;<br />keiner kann sich an Friede gewöhnen.<br />Alle stöhnen und alle klagen<br />und jammern nach alten Dollartagen.<br />Manche hört man aber nicht jammern.<br />Zu sechsen und zehnen in engen Kammern.<br /><br />Ausgesperrt. Arbeitslos. Ohne Zeitung,<br />ohne Leitartikel zur Klagenverbreitung.<br />Die Tuberkulose sei ihnen gnädig ...<br />Die andern jammern in Rom und Venedig.<br />»Kein Geld!« in den Bergen. »Kein Kredit!« am Strand.<br />Armes Land.<br />Armes Land.<br /><br /><em>Theobald Tiger, un des 4 pseudonyme de Tucholsky</em><br /><em>Die Weltbühne, 28.07.1925, Nr. 30, S. 143.</em><br /><br /></p> <p> </p> LITT J POLIT O JESUS QUE J'AIME,..QUI VEUT BIEN Gerhardt Schöne (trad) Jesu, meine Freude,...Wer will dich 2014-05-03T15:45:52+00:00 2014-05-03T15:45:52+00:00 http://www.chants-protestants.com/index.php/poemes-politiques-20e-siecle/3627-o-jesus-que-j-aime-qui-veut-bien-t-entendre-gerhardt-schoene-trad-jesu-meine-freude-wer-will-dich-schon-hoeren <p> </p> <p>LITTERATURE ALLEMANDE : <br />POEMES POLITIQUES DU 20e siècle<br /><br /><br /><br /><br /></p> <p>          <strong>  O JESUS QUE J’AIME ?…</strong><br /><strong>      QUI PEUT BIEN T’ENTENDRE ?</strong><br /><strong>             <em>  Jesu, meine Freude, </em></strong><br /><em><strong>          Wer will dich schon hören ?<br /><br /></strong></em>                Gerhard Schöne<br /><em><strong><br />  </strong>       Mélodie : Jesu, meine Freude<br /><br /><br /></em></p> <table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"> <tbody> <tr> <td valign="top" width="307"> <p> </p> <p>1. O Jésus que j’aime,</p> <p>    Jésus, bien suprême,</p> <p>    O Jésus, vrai Dieu.</p> <p>    Qui peut bien t’entendre ?</p> <p>    Vois, tes mots engendrent</p> <p>    Le désordre au mieux.</p> <p>    Tu menaces le train-train,</p> <p>    Comme un sable, les rouages</p> <p>    De ce monde sage.</p> <p> </p> <p>2. On te prend, t’arrête,</p> <p>    mais toi tu tiens tête</p> <p>    Au camp, à la mort.</p> <p>    Tu es intuable :</p> <p>    Qui donc est capable</p> <p>    De tuer l’amour ?</p> <p>    Qui torture et qui te bat</p> <p>    A ta mort en vain aspire :</p> <p>    Tu vis, tu respires.</p> <p> </p> <p>3. Christ, ami des pauvres,</p> <p>    Tu vois leurs épreuves :</p> <p>    Prends de nous pitié!</p> <p>    Les puissants s’effondrent,</p> <p>    Les rêveurs se montrent</p> <p>    Dans la vraie clarté.</p> <p>    Et si je me trouve au bas,</p> <p>    Près de toi je reste ferme,</p> <p>    O Jésus que j'aime !</p> <p> </p> </td> <td valign="top" width="307"> <p>   </p> <p>1. Jesu, meine Freude,</p> <p>Meines Herzens Weide,</p> <p>Jesu, wahrer Gott.</p> <p>Wer will dich schon hören,</p> <p>deine Worte stören,</p> <p>Den gewohnten Trott.</p> <p>Du gefährdest Sicherheit!</p> <p>Du bist Sand im Weltgetriebe.</p> <p>Du mit deiner Liebe.</p> <p> </p> <p>2. Du warst eingemauert;</p> <p>Du hast überdauert</p> <p>Lager, Bann und Haft.</p> <p>Bist nicht tot zu kriegen,</p> <p>Niemand kann besiegen</p> <p>Deiner Liebe Kraft.</p> <p>Wer dich foltert und erschlägt.</p> <p>hofft auf deinen Tod vergebens,</p> <p>Samenkorn des Lebens.</p> <p> </p> <p>3. Jesus, Freund der Armen,</p> <p>Groß ist dein Erbarmen</p> <p>Mit der kranken Welt.</p> <p>Herrscher gehen unter,</p> <p>Träumer werden munter,</p> <p>die dein Licht erhellt.</p> <p>Und wenn ich ganz unten bin,</p> <p>weiß ich dich an meiner Seite,</p> <p>Jesu, meine Freude.</p> <p> </p> </td> </tr> </tbody> </table> <p><strong>Traduction française </strong></p> <p><span style="line-height: 1.3em;">1. O Jésus que j’aime,</span></p> <p>Jésus, bien suprême,<br /> O Jésus, vrai Dieu.<br /> Qui peut bien t’entendre ?<br /> Vois, tes mots engendrent<br /> Le désordre au mieux.<br /> Tu menaces le train-train,<br /> Comme un sable, les rouages<br /> De ce monde sage.</p> <p>2. On te prend, t’arrête,<br /> mais toi tu tiens tête<br /> Au camp, à la mort.<br /> Tu es intuable :<br /> Qui donc est capable<br /> De tuer l’amour ?<br /> Qui torture et qui te bat<br /> A ta mort en vain aspire :<br /> Tu vis, tu respires.</p> <p>3. Christ, ami des pauvres,<br /> Tu vois leurs épreuves :<br /> Prends de nous pitié !<br /> Les puissants s’effondrent,<br /> Les rêveurs se montrent<br /> Dans la vraie clarté.<br /> Et si je me trouve au bas,<br /> Près de toi je reste ferme,<br /> O Jésus que j'aime !<br /> <br /> <br /> Texte</p> <p>Jesu meine Freude,…<br /> Wer will dich schon hören ?<br /> Gerhard Schöne<br /> <br /> Mélodie</p> <p>Jesu, meine Freude<br /> Johann Crüger 1653<br /> RA 351, EG 396, LP 289<br /> fr. : O Jésus, mon frère<br /> NCTC 266, ARC 610, ALL 45/05</p> <p><br /><strong>Le texte</strong></p> <p><em><strong>L’auteur</strong></em></p> <p>Le « faiseur de chants » (compositeur de chants) allemand Gerhard Schöne est né le 10 janvier 1952 à Coswitz, en Allemagne de l’Est, et grandit comme fils d’une famille pastorale protestante. Son premier disque parut chez AMIGA en RDA. Sa musique fut employée en 1985 dans le film pour enfants de la DEFA «<em> Der Junge mit dem grossen schwarzen Hund</em> – Le garçon avec le grand chien noir. » Son disque « <em>Du hast es nur noch nicht probiert</em> – Tu ne l’as même pas encore essayé » parut en 1988, avec des chants comme « <em>Mit dem Gesicht zum Volke</em> – Avec le visage vers le peuple », qui exprimaient clairement l’opinion d’une grand partie de la population de la RDA. Parfois les chants de Schöne apparaissent comme enfantins et naïfs, mais ils sont toujours pleins de sensibilité, souvent critiques de la société et marqués par sa foi chrétienne. Il a participé à de nombreux <em>Kirchentage</em> – Rassemblements d’Eglise allemands. (citation de WIKIPEDIA Gerhard Schöne Lyrics)</p> <p><em>WIKIPEDIA Der deutsche Liedermacher Gerhard Schöne wurde am 10. Januar 1952 in Coswig geboren und wuchs als Sohn einer evangelischen Pfarrersfamilie in selbiger auf. Seine erste LP bei Amiga erschien im Jahr 1981 in der DDR. Verwendung fand seine Musik im Jahr 1985 im DEFA-Kinderfilm Der Junge mit dem großen schwarzen Hund und seine LP Du hast es nur noch nicht probiert erschien 1988, die mit Liedern, wie Mit dem Gesicht zum Volke deutlich die Stimmung großer Teile der Bevölkerung in der DDR zum Ausdruck brachte. Manchmal wirken Schönes Texte kindlich-naiv, sind aber immer einfühlsam, oft gesellschaftskritisch und von seinem christlichen Glauben geprägt.</em></p> <p><strong>Le texte</strong></p> <p>Schöne emploie le début du célèbre choral de Johann Frank «<em> Jesu, meine Freude</em> – Jésus, ma joie », une des grandes expression de la mystique luthérienne et de la « <em>Jesus-Liebe</em> – L’amour de Jésus. » Ce chant rempli de paix et de sérénité dans le Christ est opposé au rejet par le monde du Christ, que personne n’écoute. Lui parle d’amour, comme dans le cantique, de paix de l’âme, de vérité. Mais qui veut entendre cela ? De tels mots dérangent l’ordre établi. Schöne attaque non seulement les bien-pensants, mais aussi l’état, en particulier communiste de la RDA, qui voit des ennemis partout et persécute et tue. Schöne dit de Jésus : « <em>Bist nicht tot zu kriegen, Niemand kann besiegen Deiner Liebe Kraft</em> –On n’arrive pas à te tuer, Personne ne peut vaincre La puissance de ton amour. » Mais si « Les puissants s’effondrent, les rêveurs se montrent » et l’avenir est dans ce Christ qui reste près de moi.</p> <p>C’est pourquoi le Christ est au début et à la fin du chant, par l’invocation « <em>Jesu, meine Freude</em> », comme dans le cantique de Frank. Dans ce chant en 6 strophes, entre la première et la dernière strophe, qui expriment la joie en Jésus, Frank place l’opposition du monde et de Satan, qui font la vie dure au croyant. Schöne reprend ce plan, cette fois en 3 strophes : les 1ère et 6e de Frank deviennent les 1ère/3 premiers vers et 3e/3 derniers vers.</p> <p> </p> <p><br /><strong>Texte original</strong> <br /> <br />1. Jesu, meine Freude,<br />Meines Herzens Weide,<br />Jesu, wahrer Gott.<br />Wer will dich schon hören,<br />deine Worte stören,<br />Den gewohnten Trott.<br />Du gefährdest Sicherheit!<br />Du bist Sand im Weltgetriebe.<br />Du mit deiner Liebe.</p> <p>2. Du warst eingemauert;<br />Du hast überdauert<br />Lager, Bann und Haft.<br />Bist nicht tot zu kriegen,<br />Niemand kann besiegen<br />Deiner Liebe Kraft.<br />Wer dich foltert und erschlägt.<br />hofft auf deinen Tod vergebens,<br />Samenkorn des Lebens.</p> <p>3. Jesus, Freund der Armen,<br />Groß ist dein Erbarmen<br />Mit der kranken Welt.<br />Herrscher gehen unter,<br />Träumer werden munter,<br />die dein Licht erhellt.<br />Und wenn ich ganz unten bin,<br />weiß ich dich an meiner Seite,<br />Jesu, meine Freude.</p> <p>(Gerhard Schöne)</p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> <p>LITTERATURE ALLEMANDE : <br />POEMES POLITIQUES DU 20e siècle<br /><br /><br /><br /><br /></p> <p>          <strong>  O JESUS QUE J’AIME ?…</strong><br /><strong>      QUI PEUT BIEN T’ENTENDRE ?</strong><br /><strong>             <em>  Jesu, meine Freude, </em></strong><br /><em><strong>          Wer will dich schon hören ?<br /><br /></strong></em>                Gerhard Schöne<br /><em><strong><br />  </strong>       Mélodie : Jesu, meine Freude<br /><br /><br /></em></p> <table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"> <tbody> <tr> <td valign="top" width="307"> <p> </p> <p>1. O Jésus que j’aime,</p> <p>    Jésus, bien suprême,</p> <p>    O Jésus, vrai Dieu.</p> <p>    Qui peut bien t’entendre ?</p> <p>    Vois, tes mots engendrent</p> <p>    Le désordre au mieux.</p> <p>    Tu menaces le train-train,</p> <p>    Comme un sable, les rouages</p> <p>    De ce monde sage.</p> <p> </p> <p>2. On te prend, t’arrête,</p> <p>    mais toi tu tiens tête</p> <p>    Au camp, à la mort.</p> <p>    Tu es intuable :</p> <p>    Qui donc est capable</p> <p>    De tuer l’amour ?</p> <p>    Qui torture et qui te bat</p> <p>    A ta mort en vain aspire :</p> <p>    Tu vis, tu respires.</p> <p> </p> <p>3. Christ, ami des pauvres,</p> <p>    Tu vois leurs épreuves :</p> <p>    Prends de nous pitié!</p> <p>    Les puissants s’effondrent,</p> <p>    Les rêveurs se montrent</p> <p>    Dans la vraie clarté.</p> <p>    Et si je me trouve au bas,</p> <p>    Près de toi je reste ferme,</p> <p>    O Jésus que j'aime !</p> <p> </p> </td> <td valign="top" width="307"> <p>   </p> <p>1. Jesu, meine Freude,</p> <p>Meines Herzens Weide,</p> <p>Jesu, wahrer Gott.</p> <p>Wer will dich schon hören,</p> <p>deine Worte stören,</p> <p>Den gewohnten Trott.</p> <p>Du gefährdest Sicherheit!</p> <p>Du bist Sand im Weltgetriebe.</p> <p>Du mit deiner Liebe.</p> <p> </p> <p>2. Du warst eingemauert;</p> <p>Du hast überdauert</p> <p>Lager, Bann und Haft.</p> <p>Bist nicht tot zu kriegen,</p> <p>Niemand kann besiegen</p> <p>Deiner Liebe Kraft.</p> <p>Wer dich foltert und erschlägt.</p> <p>hofft auf deinen Tod vergebens,</p> <p>Samenkorn des Lebens.</p> <p> </p> <p>3. Jesus, Freund der Armen,</p> <p>Groß ist dein Erbarmen</p> <p>Mit der kranken Welt.</p> <p>Herrscher gehen unter,</p> <p>Träumer werden munter,</p> <p>die dein Licht erhellt.</p> <p>Und wenn ich ganz unten bin,</p> <p>weiß ich dich an meiner Seite,</p> <p>Jesu, meine Freude.</p> <p> </p> </td> </tr> </tbody> </table> <p><strong>Traduction française </strong></p> <p><span style="line-height: 1.3em;">1. O Jésus que j’aime,</span></p> <p>Jésus, bien suprême,<br /> O Jésus, vrai Dieu.<br /> Qui peut bien t’entendre ?<br /> Vois, tes mots engendrent<br /> Le désordre au mieux.<br /> Tu menaces le train-train,<br /> Comme un sable, les rouages<br /> De ce monde sage.</p> <p>2. On te prend, t’arrête,<br /> mais toi tu tiens tête<br /> Au camp, à la mort.<br /> Tu es intuable :<br /> Qui donc est capable<br /> De tuer l’amour ?<br /> Qui torture et qui te bat<br /> A ta mort en vain aspire :<br /> Tu vis, tu respires.</p> <p>3. Christ, ami des pauvres,<br /> Tu vois leurs épreuves :<br /> Prends de nous pitié !<br /> Les puissants s’effondrent,<br /> Les rêveurs se montrent<br /> Dans la vraie clarté.<br /> Et si je me trouve au bas,<br /> Près de toi je reste ferme,<br /> O Jésus que j'aime !<br /> <br /> <br /> Texte</p> <p>Jesu meine Freude,…<br /> Wer will dich schon hören ?<br /> Gerhard Schöne<br /> <br /> Mélodie</p> <p>Jesu, meine Freude<br /> Johann Crüger 1653<br /> RA 351, EG 396, LP 289<br /> fr. : O Jésus, mon frère<br /> NCTC 266, ARC 610, ALL 45/05</p> <p><br /><strong>Le texte</strong></p> <p><em><strong>L’auteur</strong></em></p> <p>Le « faiseur de chants » (compositeur de chants) allemand Gerhard Schöne est né le 10 janvier 1952 à Coswitz, en Allemagne de l’Est, et grandit comme fils d’une famille pastorale protestante. Son premier disque parut chez AMIGA en RDA. Sa musique fut employée en 1985 dans le film pour enfants de la DEFA «<em> Der Junge mit dem grossen schwarzen Hund</em> – Le garçon avec le grand chien noir. » Son disque « <em>Du hast es nur noch nicht probiert</em> – Tu ne l’as même pas encore essayé » parut en 1988, avec des chants comme « <em>Mit dem Gesicht zum Volke</em> – Avec le visage vers le peuple », qui exprimaient clairement l’opinion d’une grand partie de la population de la RDA. Parfois les chants de Schöne apparaissent comme enfantins et naïfs, mais ils sont toujours pleins de sensibilité, souvent critiques de la société et marqués par sa foi chrétienne. Il a participé à de nombreux <em>Kirchentage</em> – Rassemblements d’Eglise allemands. (citation de WIKIPEDIA Gerhard Schöne Lyrics)</p> <p><em>WIKIPEDIA Der deutsche Liedermacher Gerhard Schöne wurde am 10. Januar 1952 in Coswig geboren und wuchs als Sohn einer evangelischen Pfarrersfamilie in selbiger auf. Seine erste LP bei Amiga erschien im Jahr 1981 in der DDR. Verwendung fand seine Musik im Jahr 1985 im DEFA-Kinderfilm Der Junge mit dem großen schwarzen Hund und seine LP Du hast es nur noch nicht probiert erschien 1988, die mit Liedern, wie Mit dem Gesicht zum Volke deutlich die Stimmung großer Teile der Bevölkerung in der DDR zum Ausdruck brachte. Manchmal wirken Schönes Texte kindlich-naiv, sind aber immer einfühlsam, oft gesellschaftskritisch und von seinem christlichen Glauben geprägt.</em></p> <p><strong>Le texte</strong></p> <p>Schöne emploie le début du célèbre choral de Johann Frank «<em> Jesu, meine Freude</em> – Jésus, ma joie », une des grandes expression de la mystique luthérienne et de la « <em>Jesus-Liebe</em> – L’amour de Jésus. » Ce chant rempli de paix et de sérénité dans le Christ est opposé au rejet par le monde du Christ, que personne n’écoute. Lui parle d’amour, comme dans le cantique, de paix de l’âme, de vérité. Mais qui veut entendre cela ? De tels mots dérangent l’ordre établi. Schöne attaque non seulement les bien-pensants, mais aussi l’état, en particulier communiste de la RDA, qui voit des ennemis partout et persécute et tue. Schöne dit de Jésus : « <em>Bist nicht tot zu kriegen, Niemand kann besiegen Deiner Liebe Kraft</em> –On n’arrive pas à te tuer, Personne ne peut vaincre La puissance de ton amour. » Mais si « Les puissants s’effondrent, les rêveurs se montrent » et l’avenir est dans ce Christ qui reste près de moi.</p> <p>C’est pourquoi le Christ est au début et à la fin du chant, par l’invocation « <em>Jesu, meine Freude</em> », comme dans le cantique de Frank. Dans ce chant en 6 strophes, entre la première et la dernière strophe, qui expriment la joie en Jésus, Frank place l’opposition du monde et de Satan, qui font la vie dure au croyant. Schöne reprend ce plan, cette fois en 3 strophes : les 1ère et 6e de Frank deviennent les 1ère/3 premiers vers et 3e/3 derniers vers.</p> <p> </p> <p><br /><strong>Texte original</strong> <br /> <br />1. Jesu, meine Freude,<br />Meines Herzens Weide,<br />Jesu, wahrer Gott.<br />Wer will dich schon hören,<br />deine Worte stören,<br />Den gewohnten Trott.<br />Du gefährdest Sicherheit!<br />Du bist Sand im Weltgetriebe.<br />Du mit deiner Liebe.</p> <p>2. Du warst eingemauert;<br />Du hast überdauert<br />Lager, Bann und Haft.<br />Bist nicht tot zu kriegen,<br />Niemand kann besiegen<br />Deiner Liebe Kraft.<br />Wer dich foltert und erschlägt.<br />hofft auf deinen Tod vergebens,<br />Samenkorn des Lebens.</p> <p>3. Jesus, Freund der Armen,<br />Groß ist dein Erbarmen<br />Mit der kranken Welt.<br />Herrscher gehen unter,<br />Träumer werden munter,<br />die dein Licht erhellt.<br />Und wenn ich ganz unten bin,<br />weiß ich dich an meiner Seite,<br />Jesu, meine Freude.</p> <p>(Gerhard Schöne)</p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> LITT J POLIT QU’ILS TE CREUSENT LA TOMBE (trad) Dass sie ein Grab dir graben 2013-12-21T15:40:12+00:00 2013-12-21T15:40:12+00:00 http://www.chants-protestants.com/index.php/poemes-politiques-20e-siecle/3404-litt-j-polit-qu-ils-te-creusent-la-tombe <p> </p> <p>LITT J  POLIT  QU’ILS TE CREUSENT LA TOMBE<br /><br />POLITIQUE ALLEMANDE<br /><br /><br /><br /><br />       <strong>  QU’ILS TE CREUSENT LA TOMBE </strong><br /><strong>             <em>  Dass sie ein Grab dir graben</em></strong><br /><br />                Deutschland, erwache 1930<br /><br />                      Karl Tucholsky<br /><br /><br /><br /><br />1. Qu’ils te creusent la tombe,<br />    Qu’avec l’agent des puissants<br />    Ils étendent leur ombre<br />    Sur la ville et les champs…<br />    Ils veulent lancer la guerre civile -<br />    (Ah ! s’ils faisaient cela, les communistes) -<br />    Allemagne, ne vois-tu pas que le nazi<br />    Tresse une couronne mortuaire à ta vie ?<br /><br />2. Que dans le noir ils rongent,<br />    Qu’au grand jour qu’ils crient,<br />    Qu’à imposer ils songent<br />    Leur fascisme nazi…<br />    Pour les juges ces gens n’ont que des rires -<br />    (Ah ! s’ils faisaient cela, les communistes) -    <br />    Allemagne, ne vois-tu pas que le nazi<br />    Te plume et vole ta vie ?<br /><br />3. Qu’ils se pavanent en armes<br />    A travers tout le pays,<br />    Qu’ils se croient les gendarmes<br />    En courant jour et nuit…<br />    Leurs grenades de plâtre pètent -<br />    (Ah ! s’ils faisaient cela, les communistes) -<br />    Allemagne, ne sens-tu pas que le nazi<br />    Te condamne à perde la vie ?<br /><br />4. Et de nos usines surgit un chœur,     <br />    Fait de millions de travailleurs :<br />    « Nous savons tout. Ils nous enferment.<br />    Nous savons tout. Sur nous ils crachent.<br />    Nous sommes dissous. Nous sommes interdits.<br />    Nous comptons les blessés, et les morts aussi.<br />    Quand Hitler parle, les ministres ne bougent pas.<br />    A ceux-là la rue. Contre nous la loi d’état.<br />    Nous voyons, nous sentons la bagarre à venir.<br />    Et si l’Allemagne dort,<br />Nous veillons !<br /><br /><br />         Texte        Dass sie ein Grab dir graben <br />                          Deutschland erwache! 1930<br />                          Karl Tuchovsky 1890-1935<br />                          Sous le pseudonyme de Theobald Tiger<br />                          fr. : Yves Kéler 21.12.2013 Bischwiller</p> <p><br /><strong>Le texte</strong></p> <p><br /><em><strong>L’auteur</strong></em><br /><br />       « Kurt Tucholsky, né le 9 janvier 1890 à Berlin, mort le 21 décembre 1935 à Göteborg était un journaliste et écrivain allemand.<br />      Il était un journaliste engagé de l'époque de la République de Weimar et coéditeur de l'hebdomadaire Die Weltbühne, et aussi satiriste, auteur de cabaret, poète, parolier, romancier, critique littéraire, critique de cinéma, et critique musical. Politiquement, il se définissait lui-même comme démocrate de gauche, socialiste, pacifiste et antimilitariste. Son œuvre évoque les tendances antidémocratiques dans les domaines politique, militaire et juridique de l'Allemagne de son époque, et la menace du National-socialisme.»  <strong>Cité de WIKIPEDIA</strong>.</p> <p><br /><br /><strong>Texte original</strong><br />    <br />    <strong>Deutschland erwache!</strong> <br /><br />1. Daß sie ein Grab dir graben,<br />dass sie mit Fürstengeld<br />das Land verwildert haben,<br />dass Stadt um Stadt verfällt ...<br />Sie wollen den Bürgerkrieg entfachen –<br />(das sollten die Kommunisten mal machen!)<br />dass der Nazi dir einen Totenkranz flicht –:<br />Deutschland, siehst du das nicht –?<br /><br />2. Daß sie im Dunkel nagen,<br />dass sie im Hellen schrein;<br />dass sie an allen Tagen<br />Faschismus prophezein ...<br />Für die Richter haben sie nichts als Lachen –<br />(das sollten die Kommunisten mal machen!)<br />dass der Nazi für die Ausbeuter ficht –:<br />Deutschland, hörst du das nicht –?<br /><br />3. Daß sie in Waffen starren,<br />dass sie landauf, landab<br />ihre Agenten karren<br />im nimmermüden Trab ...<br />Die Übungsgranaten krachen ...<br />(das sollten die Kommunisten mal machen!)<br />dass der Nazi dein Todesurteil spricht –:<br />Deutschland, fühlst du das nicht –?<br /><br />4. Und es braust aus den Betrieben ein Chor<br />von Millionen Arbeiterstimmen hervor:<br />Wir wissen alles. Uns sperren sie ein.<br />Wir wissen alles. Uns läßt man bespein.<br />Wir werden aufgelöst. Und verboten.<br />Wir zählen die Opfer; wir zählen die Toten.<br />Kein Minister rührt sich, wenn Hitler spricht.<br />Für jene die Straße. Gegen uns das Reichsgericht.<br />Wir sehen. Wir hören. Wir fühlen den kommenden Krach.<br />Und wenn Deutschland schläft –:<br />Wir sind wach!<br /><br /><em>Theobald Tiger, Pseudonym von Tucholsky,in der</em><br /><em>Arbeiter Illustrierte Zeitung, 1930, Nr. 15, S. 290.</em><br /><br /><br /><strong>Sur Internet:</strong><br /><br /><strong>Source 1</strong><br /><br /><strong><em>1.     Kurt Tucholsky - Wikipédia</em></strong><br />fr.wikipedia.org/wiki/Kurt_Tucholsky‎<br /><br />o    En cache<br />o    Pages similaires<br />o    Partager<br /><br />En 1899, Kurt Tucholsky est inscrit au lycée français de Berlin, puis il part en 1907 pour le lycée König-Wilhelm (Königliches Wilhelms-Gymnasium), qu'il quitte ...<br />‎Biographie - ‎Réception et aspects ... - ‎Œuvres - ‎Créations françaises autour de ...<br /><br /><br /><br /><strong>Source 2</strong><br /><br /><strong><em>1.    GEDICHTE VON KURT TUCHOLSKY</em></strong><br />gedichte.xbib.de/gedicht_Tucholsky.htm‎<br /><br />o    En cache<br />o    Pages similaires<br />o    Partager<br /><br />Traduire cette page<br />Deutsche Gedichte - kostenlose Gedichte und Sprüche: Freundschaft, Liebe, Hochzeit, Geburt uvam.<br /><br /><strong>Source 3</strong><br /><br /><strong><em>Avec musique</em></strong> <br /><br />Deutschland erwache - (Christoph Holzhöfer) <br /> Kampflieder De·1 914 vidéos<br /><br /><br />  <br /><br /></p> <p> </p> <p>LITT J  POLIT  QU’ILS TE CREUSENT LA TOMBE<br /><br />POLITIQUE ALLEMANDE<br /><br /><br /><br /><br />       <strong>  QU’ILS TE CREUSENT LA TOMBE </strong><br /><strong>             <em>  Dass sie ein Grab dir graben</em></strong><br /><br />                Deutschland, erwache 1930<br /><br />                      Karl Tucholsky<br /><br /><br /><br /><br />1. Qu’ils te creusent la tombe,<br />    Qu’avec l’agent des puissants<br />    Ils étendent leur ombre<br />    Sur la ville et les champs…<br />    Ils veulent lancer la guerre civile -<br />    (Ah ! s’ils faisaient cela, les communistes) -<br />    Allemagne, ne vois-tu pas que le nazi<br />    Tresse une couronne mortuaire à ta vie ?<br /><br />2. Que dans le noir ils rongent,<br />    Qu’au grand jour qu’ils crient,<br />    Qu’à imposer ils songent<br />    Leur fascisme nazi…<br />    Pour les juges ces gens n’ont que des rires -<br />    (Ah ! s’ils faisaient cela, les communistes) -    <br />    Allemagne, ne vois-tu pas que le nazi<br />    Te plume et vole ta vie ?<br /><br />3. Qu’ils se pavanent en armes<br />    A travers tout le pays,<br />    Qu’ils se croient les gendarmes<br />    En courant jour et nuit…<br />    Leurs grenades de plâtre pètent -<br />    (Ah ! s’ils faisaient cela, les communistes) -<br />    Allemagne, ne sens-tu pas que le nazi<br />    Te condamne à perde la vie ?<br /><br />4. Et de nos usines surgit un chœur,     <br />    Fait de millions de travailleurs :<br />    « Nous savons tout. Ils nous enferment.<br />    Nous savons tout. Sur nous ils crachent.<br />    Nous sommes dissous. Nous sommes interdits.<br />    Nous comptons les blessés, et les morts aussi.<br />    Quand Hitler parle, les ministres ne bougent pas.<br />    A ceux-là la rue. Contre nous la loi d’état.<br />    Nous voyons, nous sentons la bagarre à venir.<br />    Et si l’Allemagne dort,<br />Nous veillons !<br /><br /><br />         Texte        Dass sie ein Grab dir graben <br />                          Deutschland erwache! 1930<br />                          Karl Tuchovsky 1890-1935<br />                          Sous le pseudonyme de Theobald Tiger<br />                          fr. : Yves Kéler 21.12.2013 Bischwiller</p> <p><br /><strong>Le texte</strong></p> <p><br /><em><strong>L’auteur</strong></em><br /><br />       « Kurt Tucholsky, né le 9 janvier 1890 à Berlin, mort le 21 décembre 1935 à Göteborg était un journaliste et écrivain allemand.<br />      Il était un journaliste engagé de l'époque de la République de Weimar et coéditeur de l'hebdomadaire Die Weltbühne, et aussi satiriste, auteur de cabaret, poète, parolier, romancier, critique littéraire, critique de cinéma, et critique musical. Politiquement, il se définissait lui-même comme démocrate de gauche, socialiste, pacifiste et antimilitariste. Son œuvre évoque les tendances antidémocratiques dans les domaines politique, militaire et juridique de l'Allemagne de son époque, et la menace du National-socialisme.»  <strong>Cité de WIKIPEDIA</strong>.</p> <p><br /><br /><strong>Texte original</strong><br />    <br />    <strong>Deutschland erwache!</strong> <br /><br />1. Daß sie ein Grab dir graben,<br />dass sie mit Fürstengeld<br />das Land verwildert haben,<br />dass Stadt um Stadt verfällt ...<br />Sie wollen den Bürgerkrieg entfachen –<br />(das sollten die Kommunisten mal machen!)<br />dass der Nazi dir einen Totenkranz flicht –:<br />Deutschland, siehst du das nicht –?<br /><br />2. Daß sie im Dunkel nagen,<br />dass sie im Hellen schrein;<br />dass sie an allen Tagen<br />Faschismus prophezein ...<br />Für die Richter haben sie nichts als Lachen –<br />(das sollten die Kommunisten mal machen!)<br />dass der Nazi für die Ausbeuter ficht –:<br />Deutschland, hörst du das nicht –?<br /><br />3. Daß sie in Waffen starren,<br />dass sie landauf, landab<br />ihre Agenten karren<br />im nimmermüden Trab ...<br />Die Übungsgranaten krachen ...<br />(das sollten die Kommunisten mal machen!)<br />dass der Nazi dein Todesurteil spricht –:<br />Deutschland, fühlst du das nicht –?<br /><br />4. Und es braust aus den Betrieben ein Chor<br />von Millionen Arbeiterstimmen hervor:<br />Wir wissen alles. Uns sperren sie ein.<br />Wir wissen alles. Uns läßt man bespein.<br />Wir werden aufgelöst. Und verboten.<br />Wir zählen die Opfer; wir zählen die Toten.<br />Kein Minister rührt sich, wenn Hitler spricht.<br />Für jene die Straße. Gegen uns das Reichsgericht.<br />Wir sehen. Wir hören. Wir fühlen den kommenden Krach.<br />Und wenn Deutschland schläft –:<br />Wir sind wach!<br /><br /><em>Theobald Tiger, Pseudonym von Tucholsky,in der</em><br /><em>Arbeiter Illustrierte Zeitung, 1930, Nr. 15, S. 290.</em><br /><br /><br /><strong>Sur Internet:</strong><br /><br /><strong>Source 1</strong><br /><br /><strong><em>1.     Kurt Tucholsky - Wikipédia</em></strong><br />fr.wikipedia.org/wiki/Kurt_Tucholsky‎<br /><br />o    En cache<br />o    Pages similaires<br />o    Partager<br /><br />En 1899, Kurt Tucholsky est inscrit au lycée français de Berlin, puis il part en 1907 pour le lycée König-Wilhelm (Königliches Wilhelms-Gymnasium), qu'il quitte ...<br />‎Biographie - ‎Réception et aspects ... - ‎Œuvres - ‎Créations françaises autour de ...<br /><br /><br /><br /><strong>Source 2</strong><br /><br /><strong><em>1.    GEDICHTE VON KURT TUCHOLSKY</em></strong><br />gedichte.xbib.de/gedicht_Tucholsky.htm‎<br /><br />o    En cache<br />o    Pages similaires<br />o    Partager<br /><br />Traduire cette page<br />Deutsche Gedichte - kostenlose Gedichte und Sprüche: Freundschaft, Liebe, Hochzeit, Geburt uvam.<br /><br /><strong>Source 3</strong><br /><br /><strong><em>Avec musique</em></strong> <br /><br />Deutschland erwache - (Christoph Holzhöfer) <br /> Kampflieder De·1 914 vidéos<br /><br /><br />  <br /><br /></p> LITT J POLIT SOLDAT, SOLDAT EN GRISE NORME 1965 (trad) Soldat, Soldat, in grauer Norm 2014-04-08T15:12:53+00:00 2014-04-08T15:12:53+00:00 http://www.chants-protestants.com/index.php/poemes-politiques-20e-siecle/3605-litt-i-1965-soldat-soldat-en-grise-forme-trad-soldat-soldat-in-grauer-norm <p> </p> <p>LITT POLIT  SOLDAT, SOLDAT, EN GRISE NORME<br /><br /><br /><br /></p> <p>     <strong> SOLDAT, SOLDAT EN GRISE NORME</strong><br /><strong>           <em> Soldat, Soldat, in grauer Norm</em></strong></p> <p><strong><em>        </em></strong>          Wolf Biermann 1965</p> <p> </p> <p><br />1. Soldat, soldat en grise norme,<br /> Soldat, soldat en uniforme<br /> Soldat, soldat, si nombreux,<br /> Soldat, soldat, ce n’est pas un jeu,<br /> Soldat, soldat, je ne vois pas<br /> Soldat, soldat, tes traits, tes yeux : <br /> Soldats, sont ressemblants,<br /> Cadavres ou vivants.</p> <p>2. Soldat, soldat, où donc va-t-on ?<br /> Soldat, soldat, qu’y comprend-on ?<br /> Soldat, soldat, la prochaine guerre<br /> Soldat, soldat, sera sans victoire.<br /> Soldat, soldat, le monde est beau<br /> Comme toi, jouvenceau.<br /> Au bord il y a un grand trou,<br /> Soldat, où tu es debout !</p> <p>1. Soldat, soldat en grise forme,<br /> Soldat, soldat en uniforme<br /> Soldat, soldat, si nombreux,<br /> Soldat, soldat, ce n’est un jeu,<br /> Soldat, soldat, je ne vois pas<br /> Soldat, soldat, tes traits, tes yeux, <br /> Soldats, se ressemblent tant,<br /> Cadavres ou vivants.<br /> <br /> <br /> Texte</p> <p>Soldat, Soldat, wo will das hin ?<br /> Wolf Biermann: Soldatenmelodie<br /> Text und Melodie: Wolf Biermann 1965<br />fr. : Yves Kéler, 4.4.2014</p> <p><br /><strong>Texte original</strong><br /> <br />Soldat, Soldat in grauer Norm <br />Soldat, Soldat in Uniform <br />Soldat, Soldat, ihr seid so viel <br />Soldat, Soldat, das ist kein Spiel <br />Soldat, Soldat, ich finde nicht <br />Soldat, Soldat, dein Angesicht <br />Soldaten sind sich alle gleich <br />Lebendig und als Leich. <br /> <br />Soldat, Soldat wo gehst das hin <br />Soldat, Soldat wo ist der Sinn <br />Soldat, Soldat im nächsten Krieg <br />Soldat, Soldat gibt es kein Sieg <br />Soldat, Soldat die Welt ist jung <br />Soldat, Soldat so jung wie du <br />Die Welt hat einen tiefen Sprung <br />Soldat, am Rand stehst du. <br /> <br />Soldat, Soldat in grauer Norm <br />Soldat, Soldat in Uniform <br />Soldat, Soldat, ihr seid so viel <br />Soldat, Soldat, das ist kein Spiel <br />Soldat, Soldat, ich finde nicht <br />Soldat, Soldat, dein Angesicht <br />Soldaten sind sich alle gleich <br />Lebendig und als Leich. <br />Soldaten sind sich alle gleich <br />- lebendig und als Leich. <br />- <br /> <br /><em>anglais</em><br />Soldier Soldier<br />Soldier Soldier in the grey norm<br />Soldier Soldier in uniform<br />Soldier Soldier, you're so many<br />Soldier Soldier, this isn't a game<br />Soldier Soldier, I don't find<br />Soldier Soldier, your face<br />Soldiers seem all the same<br />Alive and like corpses<br />Soldier Soldier, what does it mean<br />Soldier Soldier, where is the sense<br />Soldier Soldier, in the next war<br />Soldier Soldier, there will be no winner<br />Soldier Soldier, the world is as young<br />Soldier Soldier, as you<br />The world is completely cracked<br />Soldier, you're on the brink of the gulf<br />Soldier Soldier in the grey norm<br />Soldier Soldier in uniform<br />Soldier Soldier, you're so many<br />Soldier Soldier, this isn't a game<br />Soldier Soldier, I don't find<br />Soldier Soldier, your face<br />Soldiers seem all the same<br />Alive and like corpses</p> <p><br />Taken fromhttp://lyricstranslate.com/fr/soldat-soldat-soldier-soldier.html#ixzz2xeP8XxCL</p> <p> </p> <p><strong>Deutsches Kommentar zum Lied</strong></p> <p>http://www.youtube.com/watch?v=p6wEfr1hALM</p> <p>Die Liveaufnahme entstand am 19.04.1965 in Frankfurt a/M in einem Konzert, das Biermann zusammen mit dem westdeutschen Kabarettisten Wolfgang Neuss veranstaltete. Hubert Bißkirchen 2005 <br /><br /> <br />Biermann ist Liedermacher, also Komponist, Texter, Sänger und Gitarrist in einer Person. Er steht in der Tradition der Folk- und Protestsänger, die seit Bob Dylan in Amerika und Europa immer einflussreicher wurden. Liedermacher verstehen sich als Sprachrohr politischer Entwicklungen. 1936 in Hamburg geboren, übersiedelte Biermann 1953 als überzeugter Kommunist in die DDR, wo er bald wegen seiner kritischen Einstellung zum Regime drangsaliert wurde. Seine Lieder wurden im Westen verbreitet.</p> <p>Als in Berlin West 1965 die Lyriksammlung „Die Drahtharfe“, die auch das Soldatenlied enthält, erschien, erhielt er Auftrittsverbot. 1976 wurde er (während eines Gastspiels in der Bundesrepublik) ausgebürgert. Biermann ist, zumindest in neuerer Zeit, kein strenger Pazifist. In der Diskussion um die Rechtmäßigkeit des Irakkrieges kritisierte er 2003 die in Deutschland stattfindenden Friedensdemonstrationen und sprach von 'Hurra-Pazifisten'. Selbstkritisch steht er seinen eigenen früheren utopisch-totalitären Positionen („die Erde wird rot, lebend rot oder tot rot“) gegenüber: „Ich will nicht mehr dieses kindische &gt;Alles oder Nichts&lt;, nie mehr diese fortschrittsselige Alternative &gt;Himmelreich oder Hölle&lt;, nie wieder dieses erlösungssüchtige &gt;Jetzt oder Nie&lt; und nimmer mehr dieses idiotische Schwärmen vom Narrenparadies. Ich will kein Himmelreich erobern, ich will verteidigen. Unsere winzige Erde wollen wir davor bewahren, dass sie nicht vollends zur Hölle wird.“ <br /> <br />Biermann ist Atheist und leidenschaftlicher Humanist. Er setzt auf die einzelne Person als entscheidende Instanz für die Entwicklung einer menschenwürdigen Gesellschaft. Diese Einstellung brachte ihn in Konflikt mit dem totalitären stalinistischen Kommunismus. Auch im vorliegenden Song wird die Unverletzlichkeit und Würde des Einzelnen gegen kollektive Vereinnahmung verteidigt. Soldaten stehen hier für die biblische Erfahrung von „Mächten und Gewalten“, die die Menschen unterdrücken. Dass diese Mächte der Finsternis einmal ein Ende finden, ist in der Bibel eine wiederkehrende Verheißung: <br /> <br />„Jeder (Soldaten-)Stiefel, der drohend daherstampft, jeder (Soldaten-) Mantel, der blutbefleckt ist, wird verbrannt, wird ein Fraß des Feuers.“ (Jes 9, 4). <br /> <br />Das Problem bei politischer Musik ist: sie muss einerseits ‚schön’ und klischeehaft sein, um zu fesseln, andererseits aber auch Widerhaken, distanzierende Verfremdungseffekte enthalten, damit der Hörer nicht nur ‚genießt’, sondern auch zum Aufmerken und Denken angestoßen wird. <br /> <br />Musikalische Mittel: <br />- Klopfen im Takt auf den Gitarrencorpus (● ● ● ●). Dabei werden Akkorde stumm gegriffen, so dass sie leise mittönen <br />- Klopfen in schnellerem Rhythmus (mit hartem Finger) genau über dem Steg der Gitarre (●● ●●●) <br />- Pfeifen <br />- Gitarrenakkorde (im Takt gespielt) ( ▌ ▌ ▌ ▌) <br />- Singen <br />- Gitarre solo <br /> <br />Der Kernsatz „<em>Soldaten sind sich alle gleich</em> …“ kommt insgesamt dreimal vor. Am Schluss wird er - als Resümee oder aus Verzweiflung? – geradezu herausgeschrieen. Soldaten werden als uniform(iert)e, im Marschierschritt gleichgeschaltete, entpersonalisierte Masse ohne „Angesicht“ charakterisiert. Unmittelbar Klang wird das durch das „Soldat, Soldat“, das in der addierten Einzahl sich zu einer Marschfigur formiert, die, in jeder Zeile wiederholt, den unaufhaltsamen Drive eines Weges in den Abgrund suggeriert. In diese Maschinerie, die im sprachlichen Duktus die mitreißend-verführerische Kraft der Marschmusik aufgreift, lässt sich, wenn überhaupt, nur eingreifen durch intensive persönliche Ansprache (ich, du). Die Schärfe der Mahnung und die poetische Schönheit der Klangmalerei machen das Gedicht einzigartig.</p> <p>Die musikalische Darstellung verstärkt die Suggestionskraft des Textes, weil sie das Ganze als Szene sinnlich unmittelbar erlebbar macht: Marschschritte nähern sich, ziehen vorbei, verschwinden in der Ferne. Das lyrische Ich (am Straßenrand) ruft der vorbeiziehenden Truppe seine Warnungen zu. Das unbeschwerte Pfeifen am Anfang wird – kurz vor Beginn der 1. Strophe – ad absurdum geführt: die auf der Gitarre geklopften Marschschritte gehen in einen gehetzten (an Maschinengewehrsalven erinnernden?)</p> <p>Trommelrhythmus über, der quer zum bisherigen Marschtempo steht („das ist kein Spiel“). Während der ersten Strophe opponiert der Klopfrhythmus erregt gegen den arschierrhythmus. Die (höher gesetzte) 2. Strophe wird dagegen von harten, mit dem Marschierrhythmus gleichgeschalteten Akkordschlägen begleitet. Die Brutalität des Marschierens wird hörbar.</p> <p>Die 3. Strophe entspricht wieder der ersten. Die folgende (zunächst rein instrumentale) Strophe gibt mit dissonanter Verfremdung des Gitarrenklangs Anlass zum Nach-Sinnen. Sie mündet in den besonders eindringlich gestalteten Kernsatz am Schluss: Das Tempo verlangsamt sich, die gleichmäßige Begleitung gerät ins Stocken. Das Nachspiel kehrt mit seinem fade out den Anfang um. Ungewöhnlich modulationsreich ist insgesamt die zwischen Zorn, Resignation, und Verzweiflung schwankende Stimme des Sängers. Er beugt sich nicht dem Diktat des Marschrhythmus, er steht außerhalb. Manchmal scheint er nicht itzukommen, rennt hektisch dem Grundrhythmus hinterher. Er singt keine ‚schöne’ Melodie, sondern in einem Zwischenbereich zwischen Sprechen und Singen. Das ist ein wesentliches Prinzip der <br />Distanzierung und Verfremdung. Das Stück ist auch in anderer Hinsicht ein Musterbeispiel für die Brechtsche Verfremdungstheorie: Biermann benutzt ein abgegriffenes Klischee, einen Armeemarsch, parodiert ihn, richtet ihn für seine Zwecke zu. <br /> <br />Im Gespräch mit den Schüler/innen über diesen Song besteht die Gefahr einseitiger Schlussfolgerungen, z.B. Uniform = Entpersönlichung. Das ist nicht grundsätzlich falsch, aber auch nicht grundsätzlich richtig. Hier muss im Unterricht differenzierend gearbeitet werden, indem z.B. gefragt wird: Gibt es auch positive Aspekte einer Uniformierung? Wie ist es mit Schulkleidung, Sportkleidung, Mönchstracht usw.? Das ist wichtig, denn dahinter verbirgt sich das zentrale Problem des Aufeinanderangewiesenseins von Einzelnem und Allgemeinem. Das Gespräch könnte auch auf unsere heutige Vorstellung vom Bürger in Uniform eingehen, die bewusst militaristische Elemente eliminieren will.</p> <p> </p> <p> </p> <p>LITT POLIT  SOLDAT, SOLDAT, EN GRISE NORME<br /><br /><br /><br /></p> <p>     <strong> SOLDAT, SOLDAT EN GRISE NORME</strong><br /><strong>           <em> Soldat, Soldat, in grauer Norm</em></strong></p> <p><strong><em>        </em></strong>          Wolf Biermann 1965</p> <p> </p> <p><br />1. Soldat, soldat en grise norme,<br /> Soldat, soldat en uniforme<br /> Soldat, soldat, si nombreux,<br /> Soldat, soldat, ce n’est pas un jeu,<br /> Soldat, soldat, je ne vois pas<br /> Soldat, soldat, tes traits, tes yeux : <br /> Soldats, sont ressemblants,<br /> Cadavres ou vivants.</p> <p>2. Soldat, soldat, où donc va-t-on ?<br /> Soldat, soldat, qu’y comprend-on ?<br /> Soldat, soldat, la prochaine guerre<br /> Soldat, soldat, sera sans victoire.<br /> Soldat, soldat, le monde est beau<br /> Comme toi, jouvenceau.<br /> Au bord il y a un grand trou,<br /> Soldat, où tu es debout !</p> <p>1. Soldat, soldat en grise forme,<br /> Soldat, soldat en uniforme<br /> Soldat, soldat, si nombreux,<br /> Soldat, soldat, ce n’est un jeu,<br /> Soldat, soldat, je ne vois pas<br /> Soldat, soldat, tes traits, tes yeux, <br /> Soldats, se ressemblent tant,<br /> Cadavres ou vivants.<br /> <br /> <br /> Texte</p> <p>Soldat, Soldat, wo will das hin ?<br /> Wolf Biermann: Soldatenmelodie<br /> Text und Melodie: Wolf Biermann 1965<br />fr. : Yves Kéler, 4.4.2014</p> <p><br /><strong>Texte original</strong><br /> <br />Soldat, Soldat in grauer Norm <br />Soldat, Soldat in Uniform <br />Soldat, Soldat, ihr seid so viel <br />Soldat, Soldat, das ist kein Spiel <br />Soldat, Soldat, ich finde nicht <br />Soldat, Soldat, dein Angesicht <br />Soldaten sind sich alle gleich <br />Lebendig und als Leich. <br /> <br />Soldat, Soldat wo gehst das hin <br />Soldat, Soldat wo ist der Sinn <br />Soldat, Soldat im nächsten Krieg <br />Soldat, Soldat gibt es kein Sieg <br />Soldat, Soldat die Welt ist jung <br />Soldat, Soldat so jung wie du <br />Die Welt hat einen tiefen Sprung <br />Soldat, am Rand stehst du. <br /> <br />Soldat, Soldat in grauer Norm <br />Soldat, Soldat in Uniform <br />Soldat, Soldat, ihr seid so viel <br />Soldat, Soldat, das ist kein Spiel <br />Soldat, Soldat, ich finde nicht <br />Soldat, Soldat, dein Angesicht <br />Soldaten sind sich alle gleich <br />Lebendig und als Leich. <br />Soldaten sind sich alle gleich <br />- lebendig und als Leich. <br />- <br /> <br /><em>anglais</em><br />Soldier Soldier<br />Soldier Soldier in the grey norm<br />Soldier Soldier in uniform<br />Soldier Soldier, you're so many<br />Soldier Soldier, this isn't a game<br />Soldier Soldier, I don't find<br />Soldier Soldier, your face<br />Soldiers seem all the same<br />Alive and like corpses<br />Soldier Soldier, what does it mean<br />Soldier Soldier, where is the sense<br />Soldier Soldier, in the next war<br />Soldier Soldier, there will be no winner<br />Soldier Soldier, the world is as young<br />Soldier Soldier, as you<br />The world is completely cracked<br />Soldier, you're on the brink of the gulf<br />Soldier Soldier in the grey norm<br />Soldier Soldier in uniform<br />Soldier Soldier, you're so many<br />Soldier Soldier, this isn't a game<br />Soldier Soldier, I don't find<br />Soldier Soldier, your face<br />Soldiers seem all the same<br />Alive and like corpses</p> <p><br />Taken fromhttp://lyricstranslate.com/fr/soldat-soldat-soldier-soldier.html#ixzz2xeP8XxCL</p> <p> </p> <p><strong>Deutsches Kommentar zum Lied</strong></p> <p>http://www.youtube.com/watch?v=p6wEfr1hALM</p> <p>Die Liveaufnahme entstand am 19.04.1965 in Frankfurt a/M in einem Konzert, das Biermann zusammen mit dem westdeutschen Kabarettisten Wolfgang Neuss veranstaltete. Hubert Bißkirchen 2005 <br /><br /> <br />Biermann ist Liedermacher, also Komponist, Texter, Sänger und Gitarrist in einer Person. Er steht in der Tradition der Folk- und Protestsänger, die seit Bob Dylan in Amerika und Europa immer einflussreicher wurden. Liedermacher verstehen sich als Sprachrohr politischer Entwicklungen. 1936 in Hamburg geboren, übersiedelte Biermann 1953 als überzeugter Kommunist in die DDR, wo er bald wegen seiner kritischen Einstellung zum Regime drangsaliert wurde. Seine Lieder wurden im Westen verbreitet.</p> <p>Als in Berlin West 1965 die Lyriksammlung „Die Drahtharfe“, die auch das Soldatenlied enthält, erschien, erhielt er Auftrittsverbot. 1976 wurde er (während eines Gastspiels in der Bundesrepublik) ausgebürgert. Biermann ist, zumindest in neuerer Zeit, kein strenger Pazifist. In der Diskussion um die Rechtmäßigkeit des Irakkrieges kritisierte er 2003 die in Deutschland stattfindenden Friedensdemonstrationen und sprach von 'Hurra-Pazifisten'. Selbstkritisch steht er seinen eigenen früheren utopisch-totalitären Positionen („die Erde wird rot, lebend rot oder tot rot“) gegenüber: „Ich will nicht mehr dieses kindische &gt;Alles oder Nichts&lt;, nie mehr diese fortschrittsselige Alternative &gt;Himmelreich oder Hölle&lt;, nie wieder dieses erlösungssüchtige &gt;Jetzt oder Nie&lt; und nimmer mehr dieses idiotische Schwärmen vom Narrenparadies. Ich will kein Himmelreich erobern, ich will verteidigen. Unsere winzige Erde wollen wir davor bewahren, dass sie nicht vollends zur Hölle wird.“ <br /> <br />Biermann ist Atheist und leidenschaftlicher Humanist. Er setzt auf die einzelne Person als entscheidende Instanz für die Entwicklung einer menschenwürdigen Gesellschaft. Diese Einstellung brachte ihn in Konflikt mit dem totalitären stalinistischen Kommunismus. Auch im vorliegenden Song wird die Unverletzlichkeit und Würde des Einzelnen gegen kollektive Vereinnahmung verteidigt. Soldaten stehen hier für die biblische Erfahrung von „Mächten und Gewalten“, die die Menschen unterdrücken. Dass diese Mächte der Finsternis einmal ein Ende finden, ist in der Bibel eine wiederkehrende Verheißung: <br /> <br />„Jeder (Soldaten-)Stiefel, der drohend daherstampft, jeder (Soldaten-) Mantel, der blutbefleckt ist, wird verbrannt, wird ein Fraß des Feuers.“ (Jes 9, 4). <br /> <br />Das Problem bei politischer Musik ist: sie muss einerseits ‚schön’ und klischeehaft sein, um zu fesseln, andererseits aber auch Widerhaken, distanzierende Verfremdungseffekte enthalten, damit der Hörer nicht nur ‚genießt’, sondern auch zum Aufmerken und Denken angestoßen wird. <br /> <br />Musikalische Mittel: <br />- Klopfen im Takt auf den Gitarrencorpus (● ● ● ●). Dabei werden Akkorde stumm gegriffen, so dass sie leise mittönen <br />- Klopfen in schnellerem Rhythmus (mit hartem Finger) genau über dem Steg der Gitarre (●● ●●●) <br />- Pfeifen <br />- Gitarrenakkorde (im Takt gespielt) ( ▌ ▌ ▌ ▌) <br />- Singen <br />- Gitarre solo <br /> <br />Der Kernsatz „<em>Soldaten sind sich alle gleich</em> …“ kommt insgesamt dreimal vor. Am Schluss wird er - als Resümee oder aus Verzweiflung? – geradezu herausgeschrieen. Soldaten werden als uniform(iert)e, im Marschierschritt gleichgeschaltete, entpersonalisierte Masse ohne „Angesicht“ charakterisiert. Unmittelbar Klang wird das durch das „Soldat, Soldat“, das in der addierten Einzahl sich zu einer Marschfigur formiert, die, in jeder Zeile wiederholt, den unaufhaltsamen Drive eines Weges in den Abgrund suggeriert. In diese Maschinerie, die im sprachlichen Duktus die mitreißend-verführerische Kraft der Marschmusik aufgreift, lässt sich, wenn überhaupt, nur eingreifen durch intensive persönliche Ansprache (ich, du). Die Schärfe der Mahnung und die poetische Schönheit der Klangmalerei machen das Gedicht einzigartig.</p> <p>Die musikalische Darstellung verstärkt die Suggestionskraft des Textes, weil sie das Ganze als Szene sinnlich unmittelbar erlebbar macht: Marschschritte nähern sich, ziehen vorbei, verschwinden in der Ferne. Das lyrische Ich (am Straßenrand) ruft der vorbeiziehenden Truppe seine Warnungen zu. Das unbeschwerte Pfeifen am Anfang wird – kurz vor Beginn der 1. Strophe – ad absurdum geführt: die auf der Gitarre geklopften Marschschritte gehen in einen gehetzten (an Maschinengewehrsalven erinnernden?)</p> <p>Trommelrhythmus über, der quer zum bisherigen Marschtempo steht („das ist kein Spiel“). Während der ersten Strophe opponiert der Klopfrhythmus erregt gegen den arschierrhythmus. Die (höher gesetzte) 2. Strophe wird dagegen von harten, mit dem Marschierrhythmus gleichgeschalteten Akkordschlägen begleitet. Die Brutalität des Marschierens wird hörbar.</p> <p>Die 3. Strophe entspricht wieder der ersten. Die folgende (zunächst rein instrumentale) Strophe gibt mit dissonanter Verfremdung des Gitarrenklangs Anlass zum Nach-Sinnen. Sie mündet in den besonders eindringlich gestalteten Kernsatz am Schluss: Das Tempo verlangsamt sich, die gleichmäßige Begleitung gerät ins Stocken. Das Nachspiel kehrt mit seinem fade out den Anfang um. Ungewöhnlich modulationsreich ist insgesamt die zwischen Zorn, Resignation, und Verzweiflung schwankende Stimme des Sängers. Er beugt sich nicht dem Diktat des Marschrhythmus, er steht außerhalb. Manchmal scheint er nicht itzukommen, rennt hektisch dem Grundrhythmus hinterher. Er singt keine ‚schöne’ Melodie, sondern in einem Zwischenbereich zwischen Sprechen und Singen. Das ist ein wesentliches Prinzip der <br />Distanzierung und Verfremdung. Das Stück ist auch in anderer Hinsicht ein Musterbeispiel für die Brechtsche Verfremdungstheorie: Biermann benutzt ein abgegriffenes Klischee, einen Armeemarsch, parodiert ihn, richtet ihn für seine Zwecke zu. <br /> <br />Im Gespräch mit den Schüler/innen über diesen Song besteht die Gefahr einseitiger Schlussfolgerungen, z.B. Uniform = Entpersönlichung. Das ist nicht grundsätzlich falsch, aber auch nicht grundsätzlich richtig. Hier muss im Unterricht differenzierend gearbeitet werden, indem z.B. gefragt wird: Gibt es auch positive Aspekte einer Uniformierung? Wie ist es mit Schulkleidung, Sportkleidung, Mönchstracht usw.? Das ist wichtig, denn dahinter verbirgt sich das zentrale Problem des Aufeinanderangewiesenseins von Einzelnem und Allgemeinem. Das Gespräch könnte auch auf unsere heutige Vorstellung vom Bürger in Uniform eingehen, die bewusst militaristische Elemente eliminieren will.</p> <p> </p> LITT J POLIT ET LE SCHMUL AVEC SON NASE (trad) Und der Schmul mit krummer Nasel 2015-04-16T11:52:40+00:00 2015-04-16T11:52:40+00:00 http://www.chants-protestants.com/index.php/poemes-politiques-20e-siecle/3663-litt-j-polit-et-le-schmul-avec-son-nase-trad-und-der-schmul-mit-krummer-nasel Super Utilisateur severine@revesdecom.fr <p> </p> <p>LITT J POLIT  ET LE SCHMUL AVEC SON NASE<br /> <br />ANTISEMITE<br />NEO NAZI</p> <table class="mceItemTable" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"> <tbody> <tr> <td valign="top" width="77"> <p> </p> <p> </p> <p> </p> </td> <td valign="top" width="328"> <p style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: small;"><strong>ET LE SCHMUL AVEC SON NASE</strong></span></p> <p style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: small;"><strong><em>Und der Schmul mit krummer Nase</em></strong></span></p> <p style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: small;"><em> </em></span></p> <p style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: small;">Wilhelm Busch 1832 – 1908</span></p> <p style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: small;"><em> </em></span></p> <p style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: small;"><em>Mélodie : und der Schmul mit krummer Nase</em></span></p> <p> </p> </td> </tr> </tbody> </table> <table class="mceItemTable" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"> <tbody> <tr> <td valign="top" width="317"> <p> </p> <p>1. Et le Schmul avec son nase,</p> <p>    Pantalon et pieds tordus,</p> <p>    Se faufile vers la bourse,   </p> <p>    Sans scrupule, esprit tortu.</p> <p>    Se faufile vers la bourse,</p> <p>    Sans scrupule, esprit tortu.</p> <p> </p> <p>2. Court le fute, long manteau ,</p> <p>    Le bâton, le nez, crochus,</p> <p>    Oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui,</p> <p>    Noirs les yeux et l’esprit gris,</p> <p>    Chapeau en arrière, l’air rusé,</p> <p>    Oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui,</p> <p> </p> <p>3. Tel est Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p>    Bien plus beaux, là! tous sommes,</p> <p>    Oui, tel est Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p>    Bien plus beaux, là! tous sommes.</p> <p> </p> <p>                                  *</p> <p> </p> <p>4. Court le fute, long manteau ,</p> <p>    Bâton et le nez crochu,</p> <p>    Oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui,</p> <p>    Noirs les yeux et l’esprit gris,</p> <p>    Chapeau en arrière, l’air rusé,</p> <p>    Oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui,</p> <p> </p> <p>5. Tel est Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p>    Bien plus beaux, là! tous nous sommes,</p> <p>    Oui, tel est Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p>    Bien plus beaux, là! tous nous sommes.</p> <p> </p> <p>6. Oui, tel est Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p>    Bien plus beaux, là! tous nous sommes.</p> <p>    Oui, tel est Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p>    Bien plus beaux, là! tous nous sommes.</p> <p> </p> <p>7. Court le fute, long manteau ,</p> <p>    Bâton et le nez crochu,</p> <p>    Oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui,</p> <p>    Noirs les yeux et l’esprit gris,</p> <p>    Chapeau en arrière, l’air rusé,</p> <p>    Oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui,</p> <p>   </p> <p>8. . Oui, tel est Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p>    Bien plus beaux, là! tous nous sommes.</p> <p>    Oui, tel est Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p>    Bien plus beaux, là! tous nous sommes.</p> <p>    Oui, tel est Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p>    Bien plus beaux, là! tous nous sommes.</p> <p> </p> </td> <td valign="top" width="297"> <p> </p> <p class="Style1">Und der Schmul mit krummer Nase,</p> <p class="Style1">krummer Vers und krummer Hos'.</p> <p class="Style1">Schlângelt sich zur hohen Börse,</p> <p class="Style1">tief verderbt und seelenlos.</p> <p class="Style1">Schlängelt sich zur hohen Börse,</p> <p class="Style1">tief verderbt und seelenlos, seelenlos.</p> <p class="Style1"> </p> <p class="Style1">Kurz die Hose, lang der Rock,</p> <p class="Style1">krumm die Nase, krumm der Stock.</p> <p class="Style1">Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja.</p> <p class="Style1">Augen schwarz und Seele grau,</p> <p class="Style1">Hut nach hinten, Miene schlau.</p> <p class="Style1">Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja.</p> <p class="Style1"> </p> <p class="Style1">So ist Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p class="Style1">schöner ist doch unsereiner.</p> <p class="Style1">Ja, so ist Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p class="Style1">schöner ist doch unsereiner.</p> <p class="Style1"> </p> <p class="Style1">                               *</p> <p class="Style1"> </p> <p class="Style1">Kurz die Hose, lang der Rock,</p> <p class="Style1">krumm die Nase, krumm der Stock.</p> <p class="Style1">Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja.</p> <p class="Style1">Augen schwarz und Seele grau,</p> <p class="Style1">Hut nach hinten, Miene schlau.</p> <p class="Style1">Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja.</p> <p> </p> <p class="Style1">So ist Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p class="Style1">schöner ist doch unsereiner.</p> <p class="Style1">Ja, so ist Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p class="Style1">schöner ist doch unsereiner.</p> <p class="Style1"> </p> <p class="Style1">Ja, so ist Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p class="Style1">schöner ist doch unsereiner.</p> <p class="Style1">Ja, so ist Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p class="Style1">schöner ist doch unsereiner.</p> <p class="Style1"> </p> <p class="Style1">Kurz die Hose, lang der Rock,</p> <p class="Style1">krumm die Nase, krumm der Stock.</p> <p class="Style1">Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja.</p> <p class="Style1">Augen schwarz und Seele grau,</p> <p class="Style1">Hut nach hinten, Miene schlau.</p> <p class="Style1">Ja, j a, j a. j a. j a. j a, j a.</p> <p class="Style1"> </p> <p class="Style1">Ja, so ist Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p class="Style1">schöner ist doch unsereiner.</p> <p class="Style1">Ja, so ist Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p class="Style1">schöner ist doch unsereiner.</p> <p> Ja, so ist Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p> schöner ist doch unsereiner.</p> <p> </p> </td> </tr> </tbody> </table> <table class="mceItemTable" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"> <tbody> <tr> <td valign="top" width="413"> <p> </p> <p>         Texte        Und der Schmul mit krummer Nase<br />                           Wilhem Busch 1862, die fromme Helene</p> <p>         Mélodie    Und der Schmul mit krummer Nase</p> <p>                          Origine indéterminée :</p> <p>                          l’original ne se chantait pas</p> <p>                          cf Groupe Saccara, Allemagne</p> <p> </p> </td> <td valign="top" width="201"> <p> </p> </td> </tr> </tbody> </table> <p><strong>Le texte</strong><br /> <br /> Ce texte est de Wilhelm Busch, l’humoriste sarcastique allemand et date de 1862. Il reflète plutôt l’imagerie de l’antisémitisme de la fin du 19e siècle et du début du 20e, qui relevait plus de la dérision que de la haine.</p> <p>« <em>Schmu</em>l » est la forme yiddisch de «<em>Samuel</em> », en hébreu « <em>Shemuel.</em> » Il était un des archétypes du juif allemand. On le retrouve associé à « <em>Itzig</em> », yiddisch pour « Isaac », de l’hébreu « <em>Yitzaq</em> », dans une comptine pour enfants en Alsace :</p> <table class="mceItemTable" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"> <tbody> <tr> <td valign="top" width="240"> <p>Dr Ytzig un de Schmule,</p> <p>Die gehn mitnànd in d’ Schule.</p> <p>Dr Ytzig fàllt ins Wàssefàss</p> <p>Un màcht de Schmul gànz nàss.</p> </td> <td valign="top" width="305"> <h1><span style="color: #000000; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 10px; font-weight: normal;">Ytzig et Schmule</span></h1> <p>Vont ensemble à la Schule (synagogue)</p> <p>Ytzig tombe dans un tonneau d’eau</p> <p>Et mouille Schmul du haut.</p> </td> </tr> </tbody> </table> <p><br /> « <em>Schievelbeiner</em> » doit vouloir signifier « celui qui a la jambe «<em> Beine</em> » de travers « <em>schief</em> », transformé en « <em>Schievel</em> – pièce de travers. » « <em>Schiefe</em>l », dialectal « <em>Schieffele</em> » est une pièce de viande, le travers. « <em>Schieben</em> », dialectal « <em>schiewe – schieve</em> », glisser de côté, désigne familièrement « danser. » Il y aurait ici plusieurs jeux de mots en rapport avec l’idée de « côté », de « travers. » «<em> Schule</em> – L’école », dialectal "<em>Schülle</em>", est le mot classique allemand pour la synagogue.</p> <p>Le poème de Busch est plutôt incisif. Il attaque la cupidité du juif, et montre par son portrait qu’il est un être anormalement laid et contrefait : nez crochu, jambes torses, yeux noirs, esprit tordu, pantalons tordus du fait de ses jambes, manteau long, allusion au kaftan des juifs de l’Est, bâton tordu, pour aller avec le reste, chapeau en arrière et la mine rusée. Les traits sont à la fois physiques et moraux. L’auteur compare cette figure laide à celle de l’Allemand moyen, en disant : « Schöner ist doch unsereiner – ceux de chez nous sont quand même plus beaux ! »</p> <p>Le juif joue en bourse, et s’enrichit sur le dos des honnêtes travailleurs, qui eux font un métier fatiguant et civique. Plus tard, en 1929, le krach boursier mondial a été ressenti comme un crime organisé par les capitalistes, juifs bien entendu. Celui qui participait à ce système était un criminel dans l’esprit simpliste du travailleur communiste ou nazi. Le juif est présenté comme un profiteur du système. Et la propagande va s’emparer de cet aspect.</p> <p>Dans cette imagerie est résumée toute celle des antisémites et des racistes en Allemagne au début du 20e siècle. Quoique ici on ne sache pas s’il s’agit d’une simple caricature moqueuse mais pas encore méchante, ou déjà d’une attaque en règle contre les juifs accusés de jouer en bourse et de nuire à la nation. Ce texte est à la limite de la propagande antisémite.</p> <p><strong>Zum 100. Todestag von Wilhelm Busch – LYRIKwelt, WIKIPEDIA</strong><br /><strong>Von Wolf Scheller aus dem Münchner Merkur, 04.01.2007:</strong></p> <p><em>« Auch die Juden kriegen ihr Fett weg, was Busch den Vorwurf des Antisemitismus eingetragen hat. Für diesen Verdacht gibt es aber in seinem Werk nur geringen Anlass. Zum Beispiel in „Die fromme Helene”: „Und der Jud mit krummer Ferse/Krummer Nas und krummer Hos/Schlängelt sich zur hohen Börse/ Tiefverderbt und seelenlos.” Oder in dem Bilderepos „Plisch und Plum”, in dem die Jungen Paul und Peter die jungen Hunde Plisch und Plum vor dem Ertränken durch den bösen Kaspar Schlich retten. Da heißt es zu Beginn des fünften Kapitels: „Kurz die Hose, lang/ Krumm die Nase und der Stock,/ Augen schwarz und Seele grau,/ Hut nach hinten, Miene schlau.” Fazit: „Das ist Schmulchen Schievelbeiner. (Schöner ist doch unsereiner!)” Golo Mann meinte dazu, ein „arger Antisemit” sei Busch nicht gewesen. „Natürlich war er es ein klein bisschen, wie zu seiner Zeit alle Deutschen und alle Franzosen auch... In seinen Erfolgswerken kommen die Juden nicht überdurchschnittlich oft vor, sondern überdurchschnittlich selten. »</em></p> <p>« Les juifs aussi se font étriller, ce qui a valu à Busch le reproche d’antisémitisme. Pour ce soupçon il n’y a dans ses œuvres que peu de raison. Par exemple, dans la « Fromme Helene – la pieuse Hélène » : « Et le juif aux orteils tordus, nez tordu et pantalon tordu, Se faufile vers la haute Bourse, Profondément pourri et sans âme. » Ou dans l’épopée en images « Plisch un Plum – Plisch et Plum », dans laquelle les jeunes Paul et Pierre sauvent les jeunes chiens Plisch et Plum de la noyade par le méchant Kaspar Schlich. Là il est écrit au début du 5e chapitre : « Court le pantalon, long le manteau, Tordu le nez et le bâton, yeux noirs et âme grise, chapeau en arrière et mine rusée. Conclusion : C’est Schmulchen Schievelbeiner ‘Plus beau là nous sommes !) » Golo Mann pensait que Busch n’avait pas été un « méchant antisémite ». « Naturellement, il l’était un petit peu, comme en son temps tous les allemands et tous les français aussi. Dans ses œuvres à succès, les juifs n’apparaissent souvent pas au dessus la moyenne, mais au dessus de la moyenne rarement. »</p> <p>J’ai trouvé le texte sur un site néo-nazi, ou d’un milieu proche, le groupe Saccara. Ce qui montre sa récupération par des groupes antisémites. Sur ce site, le texte comporte des répétitions multiples. Le groupe Saccara l'interpréte-t-il ainsi ? Je n’ai pas réussi à préciser ce point. J’ai marqué la différence entre le texte de Busch et ses répétitions par une étoile.</p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> <p>LITT J POLIT  ET LE SCHMUL AVEC SON NASE<br /> <br />ANTISEMITE<br />NEO NAZI</p> <table class="mceItemTable" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"> <tbody> <tr> <td valign="top" width="77"> <p> </p> <p> </p> <p> </p> </td> <td valign="top" width="328"> <p style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: small;"><strong>ET LE SCHMUL AVEC SON NASE</strong></span></p> <p style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: small;"><strong><em>Und der Schmul mit krummer Nase</em></strong></span></p> <p style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: small;"><em> </em></span></p> <p style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: small;">Wilhelm Busch 1832 – 1908</span></p> <p style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: small;"><em> </em></span></p> <p style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: small;"><em>Mélodie : und der Schmul mit krummer Nase</em></span></p> <p> </p> </td> </tr> </tbody> </table> <table class="mceItemTable" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"> <tbody> <tr> <td valign="top" width="317"> <p> </p> <p>1. Et le Schmul avec son nase,</p> <p>    Pantalon et pieds tordus,</p> <p>    Se faufile vers la bourse,   </p> <p>    Sans scrupule, esprit tortu.</p> <p>    Se faufile vers la bourse,</p> <p>    Sans scrupule, esprit tortu.</p> <p> </p> <p>2. Court le fute, long manteau ,</p> <p>    Le bâton, le nez, crochus,</p> <p>    Oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui,</p> <p>    Noirs les yeux et l’esprit gris,</p> <p>    Chapeau en arrière, l’air rusé,</p> <p>    Oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui,</p> <p> </p> <p>3. Tel est Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p>    Bien plus beaux, là! tous sommes,</p> <p>    Oui, tel est Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p>    Bien plus beaux, là! tous sommes.</p> <p> </p> <p>                                  *</p> <p> </p> <p>4. Court le fute, long manteau ,</p> <p>    Bâton et le nez crochu,</p> <p>    Oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui,</p> <p>    Noirs les yeux et l’esprit gris,</p> <p>    Chapeau en arrière, l’air rusé,</p> <p>    Oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui,</p> <p> </p> <p>5. Tel est Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p>    Bien plus beaux, là! tous nous sommes,</p> <p>    Oui, tel est Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p>    Bien plus beaux, là! tous nous sommes.</p> <p> </p> <p>6. Oui, tel est Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p>    Bien plus beaux, là! tous nous sommes.</p> <p>    Oui, tel est Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p>    Bien plus beaux, là! tous nous sommes.</p> <p> </p> <p>7. Court le fute, long manteau ,</p> <p>    Bâton et le nez crochu,</p> <p>    Oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui,</p> <p>    Noirs les yeux et l’esprit gris,</p> <p>    Chapeau en arrière, l’air rusé,</p> <p>    Oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui,</p> <p>   </p> <p>8. . Oui, tel est Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p>    Bien plus beaux, là! tous nous sommes.</p> <p>    Oui, tel est Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p>    Bien plus beaux, là! tous nous sommes.</p> <p>    Oui, tel est Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p>    Bien plus beaux, là! tous nous sommes.</p> <p> </p> </td> <td valign="top" width="297"> <p> </p> <p class="Style1">Und der Schmul mit krummer Nase,</p> <p class="Style1">krummer Vers und krummer Hos'.</p> <p class="Style1">Schlângelt sich zur hohen Börse,</p> <p class="Style1">tief verderbt und seelenlos.</p> <p class="Style1">Schlängelt sich zur hohen Börse,</p> <p class="Style1">tief verderbt und seelenlos, seelenlos.</p> <p class="Style1"> </p> <p class="Style1">Kurz die Hose, lang der Rock,</p> <p class="Style1">krumm die Nase, krumm der Stock.</p> <p class="Style1">Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja.</p> <p class="Style1">Augen schwarz und Seele grau,</p> <p class="Style1">Hut nach hinten, Miene schlau.</p> <p class="Style1">Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja.</p> <p class="Style1"> </p> <p class="Style1">So ist Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p class="Style1">schöner ist doch unsereiner.</p> <p class="Style1">Ja, so ist Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p class="Style1">schöner ist doch unsereiner.</p> <p class="Style1"> </p> <p class="Style1">                               *</p> <p class="Style1"> </p> <p class="Style1">Kurz die Hose, lang der Rock,</p> <p class="Style1">krumm die Nase, krumm der Stock.</p> <p class="Style1">Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja.</p> <p class="Style1">Augen schwarz und Seele grau,</p> <p class="Style1">Hut nach hinten, Miene schlau.</p> <p class="Style1">Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja.</p> <p> </p> <p class="Style1">So ist Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p class="Style1">schöner ist doch unsereiner.</p> <p class="Style1">Ja, so ist Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p class="Style1">schöner ist doch unsereiner.</p> <p class="Style1"> </p> <p class="Style1">Ja, so ist Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p class="Style1">schöner ist doch unsereiner.</p> <p class="Style1">Ja, so ist Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p class="Style1">schöner ist doch unsereiner.</p> <p class="Style1"> </p> <p class="Style1">Kurz die Hose, lang der Rock,</p> <p class="Style1">krumm die Nase, krumm der Stock.</p> <p class="Style1">Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja.</p> <p class="Style1">Augen schwarz und Seele grau,</p> <p class="Style1">Hut nach hinten, Miene schlau.</p> <p class="Style1">Ja, j a, j a. j a. j a. j a, j a.</p> <p class="Style1"> </p> <p class="Style1">Ja, so ist Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p class="Style1">schöner ist doch unsereiner.</p> <p class="Style1">Ja, so ist Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p class="Style1">schöner ist doch unsereiner.</p> <p> Ja, so ist Schmulchen Schievelbeiner,</p> <p> schöner ist doch unsereiner.</p> <p> </p> </td> </tr> </tbody> </table> <table class="mceItemTable" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"> <tbody> <tr> <td valign="top" width="413"> <p> </p> <p>         Texte        Und der Schmul mit krummer Nase<br />                           Wilhem Busch 1862, die fromme Helene</p> <p>         Mélodie    Und der Schmul mit krummer Nase</p> <p>                          Origine indéterminée :</p> <p>                          l’original ne se chantait pas</p> <p>                          cf Groupe Saccara, Allemagne</p> <p> </p> </td> <td valign="top" width="201"> <p> </p> </td> </tr> </tbody> </table> <p><strong>Le texte</strong><br /> <br /> Ce texte est de Wilhelm Busch, l’humoriste sarcastique allemand et date de 1862. Il reflète plutôt l’imagerie de l’antisémitisme de la fin du 19e siècle et du début du 20e, qui relevait plus de la dérision que de la haine.</p> <p>« <em>Schmu</em>l » est la forme yiddisch de «<em>Samuel</em> », en hébreu « <em>Shemuel.</em> » Il était un des archétypes du juif allemand. On le retrouve associé à « <em>Itzig</em> », yiddisch pour « Isaac », de l’hébreu « <em>Yitzaq</em> », dans une comptine pour enfants en Alsace :</p> <table class="mceItemTable" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"> <tbody> <tr> <td valign="top" width="240"> <p>Dr Ytzig un de Schmule,</p> <p>Die gehn mitnànd in d’ Schule.</p> <p>Dr Ytzig fàllt ins Wàssefàss</p> <p>Un màcht de Schmul gànz nàss.</p> </td> <td valign="top" width="305"> <h1><span style="color: #000000; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 10px; font-weight: normal;">Ytzig et Schmule</span></h1> <p>Vont ensemble à la Schule (synagogue)</p> <p>Ytzig tombe dans un tonneau d’eau</p> <p>Et mouille Schmul du haut.</p> </td> </tr> </tbody> </table> <p><br /> « <em>Schievelbeiner</em> » doit vouloir signifier « celui qui a la jambe «<em> Beine</em> » de travers « <em>schief</em> », transformé en « <em>Schievel</em> – pièce de travers. » « <em>Schiefe</em>l », dialectal « <em>Schieffele</em> » est une pièce de viande, le travers. « <em>Schieben</em> », dialectal « <em>schiewe – schieve</em> », glisser de côté, désigne familièrement « danser. » Il y aurait ici plusieurs jeux de mots en rapport avec l’idée de « côté », de « travers. » «<em> Schule</em> – L’école », dialectal "<em>Schülle</em>", est le mot classique allemand pour la synagogue.</p> <p>Le poème de Busch est plutôt incisif. Il attaque la cupidité du juif, et montre par son portrait qu’il est un être anormalement laid et contrefait : nez crochu, jambes torses, yeux noirs, esprit tordu, pantalons tordus du fait de ses jambes, manteau long, allusion au kaftan des juifs de l’Est, bâton tordu, pour aller avec le reste, chapeau en arrière et la mine rusée. Les traits sont à la fois physiques et moraux. L’auteur compare cette figure laide à celle de l’Allemand moyen, en disant : « Schöner ist doch unsereiner – ceux de chez nous sont quand même plus beaux ! »</p> <p>Le juif joue en bourse, et s’enrichit sur le dos des honnêtes travailleurs, qui eux font un métier fatiguant et civique. Plus tard, en 1929, le krach boursier mondial a été ressenti comme un crime organisé par les capitalistes, juifs bien entendu. Celui qui participait à ce système était un criminel dans l’esprit simpliste du travailleur communiste ou nazi. Le juif est présenté comme un profiteur du système. Et la propagande va s’emparer de cet aspect.</p> <p>Dans cette imagerie est résumée toute celle des antisémites et des racistes en Allemagne au début du 20e siècle. Quoique ici on ne sache pas s’il s’agit d’une simple caricature moqueuse mais pas encore méchante, ou déjà d’une attaque en règle contre les juifs accusés de jouer en bourse et de nuire à la nation. Ce texte est à la limite de la propagande antisémite.</p> <p><strong>Zum 100. Todestag von Wilhelm Busch – LYRIKwelt, WIKIPEDIA</strong><br /><strong>Von Wolf Scheller aus dem Münchner Merkur, 04.01.2007:</strong></p> <p><em>« Auch die Juden kriegen ihr Fett weg, was Busch den Vorwurf des Antisemitismus eingetragen hat. Für diesen Verdacht gibt es aber in seinem Werk nur geringen Anlass. Zum Beispiel in „Die fromme Helene”: „Und der Jud mit krummer Ferse/Krummer Nas und krummer Hos/Schlängelt sich zur hohen Börse/ Tiefverderbt und seelenlos.” Oder in dem Bilderepos „Plisch und Plum”, in dem die Jungen Paul und Peter die jungen Hunde Plisch und Plum vor dem Ertränken durch den bösen Kaspar Schlich retten. Da heißt es zu Beginn des fünften Kapitels: „Kurz die Hose, lang/ Krumm die Nase und der Stock,/ Augen schwarz und Seele grau,/ Hut nach hinten, Miene schlau.” Fazit: „Das ist Schmulchen Schievelbeiner. (Schöner ist doch unsereiner!)” Golo Mann meinte dazu, ein „arger Antisemit” sei Busch nicht gewesen. „Natürlich war er es ein klein bisschen, wie zu seiner Zeit alle Deutschen und alle Franzosen auch... In seinen Erfolgswerken kommen die Juden nicht überdurchschnittlich oft vor, sondern überdurchschnittlich selten. »</em></p> <p>« Les juifs aussi se font étriller, ce qui a valu à Busch le reproche d’antisémitisme. Pour ce soupçon il n’y a dans ses œuvres que peu de raison. Par exemple, dans la « Fromme Helene – la pieuse Hélène » : « Et le juif aux orteils tordus, nez tordu et pantalon tordu, Se faufile vers la haute Bourse, Profondément pourri et sans âme. » Ou dans l’épopée en images « Plisch un Plum – Plisch et Plum », dans laquelle les jeunes Paul et Pierre sauvent les jeunes chiens Plisch et Plum de la noyade par le méchant Kaspar Schlich. Là il est écrit au début du 5e chapitre : « Court le pantalon, long le manteau, Tordu le nez et le bâton, yeux noirs et âme grise, chapeau en arrière et mine rusée. Conclusion : C’est Schmulchen Schievelbeiner ‘Plus beau là nous sommes !) » Golo Mann pensait que Busch n’avait pas été un « méchant antisémite ». « Naturellement, il l’était un petit peu, comme en son temps tous les allemands et tous les français aussi. Dans ses œuvres à succès, les juifs n’apparaissent souvent pas au dessus la moyenne, mais au dessus de la moyenne rarement. »</p> <p>J’ai trouvé le texte sur un site néo-nazi, ou d’un milieu proche, le groupe Saccara. Ce qui montre sa récupération par des groupes antisémites. Sur ce site, le texte comporte des répétitions multiples. Le groupe Saccara l'interpréte-t-il ainsi ? Je n’ai pas réussi à préciser ce point. J’ai marqué la différence entre le texte de Busch et ses répétitions par une étoile.</p> <p> </p> <p> </p> <p> </p>