« Pasteur Yves Kéler, retraité de l'Eglise de la Confession d'Augsbourg d'Alsace
et de Lorraine (ECAAL)/Union des Eglises Protestantes d'Alsace et de Lorraine (UEPAL)
»

*1939 - † 2018

KZRavensbrück, ramené d'Auschwitz

 

 

         

 

 

A PEINE L’AUBE NOUS ATTEND

Nach Sonnenaufgang steht uns bevor

Wymarsz - Der Ausmarsch

Krystyna Zywulska

1944

polonais

 

       

 1. A peine l’aube, nous attend la marche hors d'Auschwitz               1. Nach Sonnenaufgang steht uns bevor

       par tous les temps.                                                            der Marsch aus Auschwitz durch das Tor.

   Les uniformes, les SS, les gardes et les meutes,

   Regardent depuis longtemps là-dehors

    Se former les commandos vers dehors.

    Alors nous arrivons, mornes et gelés,

    Gardés par le courant des barbelés.

 

2. Peut commencer la farce de tous les jours.

    Belle se tord la fumée des fours,

    Les nuages se reforment, toujours nouveaux.

    Attention, les kapos tiennent déjà les numéros

    Et de fortes voix sonores crachent :

    « En rangs par cinq, et marche ! »

    Vieux, jeunes, maigres et affamés,

    Le tracé connu hors du camp, serrés,

    Le bois de nos chaussures claque,

    Et nous marchons mortellement calmes

    Vers un travail morne, sans espoir,

    Nous tchèques, juifs, polonais, hongrois,

    Creusant à mains nues la terre,

    Nous les sous-hommes de misère.

 

3. Marche, en avant!

    Pas de sur place,

    C’est en avant

    Que va la trace.

    Et boites-tu,

    Modifie ton pas,

    « Gauche », attention,

    Sinon tu prends un coup.

    Mets mal le pied,

    T’as pas de pot.

    Faut y aller,

    Pas effronté !

    Et de nouveau

    Se passe un jour -

    Même volée,

    Et même coup.

    Et de nouveau se passe un an,

    Ce n’est pas vrai !

    C’est vrai pourtant !

    Par neige ou pluie,

    Va, va et va !

 

4. Tempête ou vent,

    Aveugle et sourd,   

    Va en avant,

    Tais ta rancœur.

    Quoique tu voies,

    Serre le poing

    Tiens ta douleur

    T’as pas le choix.

    Ne te plains pas

    Et marche au pas,

    Le tambour roule, c’est ainsi,

    Respire fort, face de pierre

    Le cœur de pierre

    Comme un sphinx.

    Gauche, gauche, gauche et gauche !

 

5. A Dachau, Auschwitz, Gusen, Mauthausen,   

    Tous vont au travail vers dehors.

    Vers l’extermination on marche,

    D’une misère à l’autre, à cache-cache

    Par les prés et les crématoires.

    Ça c’est votre grande victoire :

    Nous vivons dans la boue, la crasse :

    Pour vous c’est la grande classe,

    Et votre rêve, qui tient des années,

    Le transport d’esclaves, s’est réalisé !

    Mais pensez que des millions

    Ne rêvent qu’à votre extermination.

    Le temps viendra, où tu vaincras,

    Vision d’avenir…gauche, gauche…

 

6. Le 3 mai vient, (le 3 mai 1791)*

    Un jour, tantôt.

    L’enfer prend fin

    Libres bientôt !

    Il vient, le temps

    De nous venger

    De ces parcours.

    Bêtes ou futés,

    Nous briserons

    Vos cous butés.

    Le temps de notre musique vient.

    Au premier mai

    Nous dirons gais

    Un chant sans mots,

    Vous chanterez,

    Vous chanterez

    Sur notre ton

    Et vous paierez.

    Tous recevront,

    Tas de salauds, 

    Chacun un coup,

    Chacun son coup,

    Pour tous nos maux,

    Nous vengerons

    - Il faut venger ! -

    Et sans pitié,

    Pour nos malheurs

    Seule la mort,

    Pour tous vos coups,

    Pour la douleur,

    La balle au cou,

    Couteau au cœur.

    Il vient le temps

    Pour nos douleurs,

    Pour notre peur,

    Crevez, merdeux.

    Pour tant d’horreur,

    Pour le Zyklon,

    Nous vous pendrons

    Aux cordes à nœud.

    Pour la fumée

    Des cheminées

    Un coup de poignard.

    Pour les pleurs, les plaintes, les tortures,

    Nous vous casserons la figure.

    Pour que le monde ait enfin la paix,

    De vous ne doit rien rester.

    Alors seulement, ô chant de la liberté

    Tu monteras à notre rythme, gauche, gauche.

 

  

    Die Uniformen, SS-Leute, einfache Leute,    
                                                   Hundenmeute   

    Beobachten schon längst da draussen,

     Wie sich Kommandos formieren nach aussen

     Dann kommen wir, durchfroren, matt,

    bewacht vom Strohm im Stacheldraht.

 

 2. Die tägliche Farce kann schon beginnen.

    Wie schön sich windet der Rauch von Kaminen,          

    Wie phatasievoll sich die Wolken gestalten

    Pass auf, die Kapos die Nummern schon halten.             
   
und schon ertönen die Stimmen harsch:

    Alle zu fünft und vorwärts! Marsch!

    Alte und Junge, hungrig und mager,

    Bekannte Trasse aus dem Lager.

    Es klopft das Holz von unseren Schuhen,

    und wir marschieren in tödlicher Ruhe

    zu hoffnungsloser Arbeit befohlen

    wir Tschechen, Juden, Ungarn und Polen.

    Die Erde graben mit blossen Händen

    Wir Untermenschen aus allen Ländern.

 

3. Marschiere, los !

    Du darfst nicht stehen

    weil vorwärts nur

    Musst du jetzt gehen.

    Und wenn du hinkst,

    ändere den Schritt,

    pass auf und links

    sonst kriegst du einen Tritt.

    Stellst falsch den Fuss,

    da hast du Pech.

    Denke! Du musst!

    Und sei nicht frech.

    Und wieder schon

    vergeht ein Tag -

    dieselbe Fron,

    derselbe Schlag.

    Und wieder schon vergeht ein Jahr,

    es kann nicht sein,

    es ist doch wahr!

     Ob Regen, Schnee,

    geh, geh und geh!

   

4. Ob Sturm und Wind

    sei taub und blind,

    und geh nach vorn,

    erstick’ den Zorn.

    Wohin du schaust,

    ball deine Faust,

    mach mit die Qual,

    hast keine Wahl

    Und klage nicht.

    Marschier im Takt ,

    die Trommel ruft, so muss es sein,

    hole tief Luft – Gesicht aus Stein

    das Herz au Stein

    So wie die Sphinx.

    Links! Links! Links und links!

 

5. In Dachau, Auschwitz, Gusen, Mauthausen

    alle zur Arbeit gehen nach aussen.

    So zur Vernichtung muss man wandern

    Von einer Misere in die andere

    Über die Wiesen und Krematorien.

    Das ist doch ihre Viktorie.

    Wenn wir im Sclamm, im Dreck so liegen

    das sind doch eure grössten Siege,

    und euer Traum, der Jahre hält,

    Sklaventransporte aus aller Welt.

    Gedenket aber, dass Millionen

    Nur davon träumen, euch zu entthronen.

    Es kommt die Zeit, wo endlich du siegst

    Vision der Zukunft ... links, links...

 

6. Es kommt einmal

    auch unser Mai, (den 3. Mai 1791)*

    Ende der Qual,

    wir werden frei!

    Es kommt die Zeit

    des Rachezugs

    für unseren Marsch.

    Ob dumm, ob klug

    Werden wir brechen

    Euch das Genick.

    Es kommt die Zeit unserer Musik.

    Am ersten Mai

    Singen wir dabei

    Ein wortloses Lied,

    und ihr macht mit.

    Und ihr macht mit.

    Nach unserem Ton

    Bezahlt ihr schon.

    Jeder von euch,

    ihr Lumpensack,

    bekommt einen Schlag,

    bekommt einen Schlag.

    Für unsere Pein,

    Rache muss sein,

    die Rache bloss

    und gnadenlos.

    Für unsere Not

    Kommt nur der Tod,

    für eure Schläge,

    für den Schmerz

    Kugel ins Hirn,

    Messer ins Herz.

    Es kommt die Zeit

    Für unser Leid,

    für unseren Schreck

    krepiert ihr im Dreck.

    Für so viel Leid,

    für Zyklon, die Rache nur,

    Der Strick, die Schnur.

    Für jedes Opfer

    Kaminenrauch,

    jedem von euch

    Degen in Bauch.

    Für alles Foltern, Weinen, Klagen

    Werden wir euch zusammenschlagen.

    Damit die Welt endlich kennt Ruh’

    Darf bleiben von euch keine Spur.

    Erst dann, Du Freiheitslied erklingst

    In unserem Rhythmus, links und links.

         Texte        Nach Sonnenaufgang steht uns vor

                          Krystyna Zywulska, polonais, 1944

                          (voir sur internet sous ce nom)

                          traduction allemande Kristina Zywulska

                          dans Europa im Kampf 1939-1944

                               Internationale Poesie

                               aus dem Frauen-Konzentrationslager Ravensbruck

                               (Poésie internationale

                               du camp de concentration pour femmes de Ravensbruck)

                               édités par Constanze Jaiser et Jacob David Pampuch

                          Metropol Verlag Berlin, 2005, 2e édition revue 2009

                          page

                          fr. : Yves Kéler 24.10.2014 Bischwiller

                         

 

         Mélodie    poème non chanté

 

 

 

Le texte

 

*  le 3 mai et le 1er mai :

 

        Les dates du mois de mai désignent semble-t-il deux choses différentes.

 

        Le 3 mai est la commémoration de la constitution polonaise de 1791, la 1ère constitution déposée par écrit en Europe. Ce jour est une fête nationale en Pologne. Le commentateur du texte fait remarquer que dans l’original il est écrit : « Et notre 3 mai reviendra. » De ce fait, j’ai placé le 3 mai dans la traduction française, pour le distinguer du 1er mai, cité un peu plus bas.

 

        Le 1er mai est la fête des travailleurs, très en honneur chez les communistes.

 

les 4 camps cités

 

        A la partie 5, quatre camps de concentration sont cités : Dachau, près de Munich, Auschwitz, en Pologne, qui sont les plus connus, et deux moins connus : Mauthausen et Gusen, en Autriche.

 

        Sous le nom de Gusen, sont compris 3 camps de prisonniers différents en Autriche supérieure, à l’est de Linz, au temps du nazisme :

 

        Le camp de Gusen I,  (Gusen/Langenstein), ouvert en 1938/40

        Le camp de Gusen II (St. Georges à la Gusen/Gusen), ouvert en 1944

        Le camp de Gusen III (Lungnitz), ouvert en 1944.

 

        Sous le nom de Mathausen est désigné un camp qui entrait aussi dans le complexe de Gusen, à l’Est de Linz. Créé en mars 1938, il fut rattaché à Gusen en 1940, sous le nom de Gusen-Mathausen. En 1945, Mauthausen devint le centre administratif de tous les camps de Gusen. Le camp fut construit par des détenus venus de Dachau, et visait l’exploitation des carrières de granit, pierre très demandée en raison des constructions somptuaires lancées par Albert Speer et d’autres architectes allemands. Il fut un des plus durs et meurtriers, son but étant l’élimination de l’intelligentsia des pays occupés par les nazis.

 

Commentaire du livre

 

Citation de la page 40 du livre

        Le poème « Wymarsch - Chant de sortie » fut apporté d’Auschwitz à Ravensbrück. Il apparut que parmi les nombreuses détenues polonaises li avait pris le statut d’un hymne.

 

        Maria Zerembinska, actrice polonaise et compagne de souffrances de Krystyna Zywulska, rapporte, en l’an 1945, l’effet de ce poème, qui fut proclamé comme consolation  en hiver 1944 dans le bloc des malades par une visiteuse secrète: « Elle se mit sur la pointe des pieds, pour que celles qui étaient dans les lits supérieurs puissent aussi l’entendre, et commença avec une voix basse, agréable, le poème « Ausmarsch. » Et tout à coup le gris jour d’hiver s’éclaira, comme si le soleil brillait à travers les petites fenêtres du toit. Nous étions toutes très émues. L’une d’entre nous pleurait, une autre serrait passionnément le poing, toutes demandèrent unanimement le texte. Nous voulions apprendre le poème par cœur. (…) Les heures vides de l’alitement sans espoir devaient bientôt être remplies par une activité inhabituelle pour Auschwitz : l’apprentissage par cœur du poème. En ce jour pour moi mémorable, j’ai appris à connaître pour la première fois les poèmes de Krystyna Zywulska. (…) Et nous attendions ces poèmes et les considérions comme notre propriété. Qui n’a pas été battue, qui n’a pas été un numéro, qui n’a pas entendu douze heures par jour qu’elle est une « truie polonaise » et un « tas de merde », ne comprendra peut-être pas tout à fait ce qu’à l’époque les poèmes signifiaient pour nous et pourquoi nous les aimions. » (Extraits de Krystyna Zywulska, Wo vorher Birken standen (Où poussaient avant des bouleaux), Darmstadt, 1980, p. 289ss. Il s’agit de Birkenau, le « pré des bouleaux »)

 

        Lorsque nous rencontrâmes Batsheva Dagan (qui a récité des poèmes des camps) en octobre 2004 à Berlin, afin qu’elle dise 2 ou 3 poèmes pour un CD, et que nous lui avons présenté e poème d’Auschwitz avec la question si elle l’avait connu à Auschwitz, elle fut surprise et en même temps émue de retrouver ce texte dans le petit manuscrit de Ravensbrück. Car elle connaissait non seulement le poème (sous le titre « Ausmarsch aus dem Tor » – Marche de sortie par le portail), mais elle était étroitement unie d’amitié avec Krystyna Zywulska à Birkenau. Batsheva Dagan, qui vit depuis 1945 en Israël, put, malgré les décennies passées, le réciter complètement par cœur dans sa langue maternelle polonaise, et commenta sa récitation à la fin par ces mots : « C’était comme si j’avais juste rencontré Krystyna vivante. » Op.cit. p. 40

 

 

 

Visiteurs en ligne

136613
Aujourd'huiAujourd'hui288
HierHier400
Cette semaineCette semaine1017
Ce moisCe mois1819
Tous les joursTous les jours1366137
Template by JoomlaShine