« Pasteur Yves Kéler, retraité de l'Eglise de la Confession d'Augsbourg d'Alsace
et de Lorraine (ECAAL)/Union des Eglises Protestantes d'Alsace et de Lorraine (UEPAL)
»

*1939 - † 2018

 

LITT KZRavensbrück 128 AUX BARRICADES AUX BARRICADES Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden

 

 

AUX BARRICADES AUX BARRICADES

Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden

 

A las barricadas,

Valeriano Orobon Fernandez

1933

espagnol

 

 

 

 

Aux barricades, aux barricades,

Pour le triomphe de la vérité !

 

Vieillards et femmes,

Enfants et jeunes,

Entendirent l’appel à l’humanité,

Prirent les armes

Et affluèrent

Pour le combat dans la glorieuse armée de la liberté.

De toutes les fabriques, de toutes les maisons,

Les hommes se hâtèrent avec joie,

Pour prendre part au combat contre les ennemis,

Sous la bannière de l’armée de la liberté.

 

Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden

für den Triumph der Freiheit.

 

Frauen und Greise,

Junge und Kinder

horten den Aufruf zur Menschlichkeit,

ergriffen die Waffen

und strömten herbei

zum Kampf in der glorreichen Freiheitsarmee.

Aus allen Fabriken, aus allen Wohnhäusern

eilten die Männer freudig herbei,

den Kampf aufzunehmen gegen die Feinde

unter dem Banner der Freiheitsarmee.

 

 

 

         Texte        Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden

                          A las barricadas

                          auteur : Valeriano Orobon Fernadez, espagnol

                          traduction de Lore Krüger, p. 128

 

                      1. dans Europa im Kampf 1939-1944

                          Internationale Poesie aus dem

                          Frauenkonzentrationslager Ravensbrück, p. 128

                          Constanze Jeiser – Jakob David Pampuch éditeur

                          Metropol Verlag 2005 Berlin

 

                      2. dans Europa v boij, 1939-1944

                          contient les textes du 1er livre en langue originale

                          Metropol Verlag 2005 et 2009, Berlin

                          original : A las barricadas, p. 73

                          fr. : Yves Kéler 29.11.2014 Bischwiller Bischwiller

 

         Mélodie    pas indiquée

 

 

Le texte

         Ce chant reprend un chant républicain espagnol, qui fut beaucoup chanté pendant la guerre civile espagnole de 1936 à 1939. Les modifications faites dans le camp de Ravensbrück sont importantes, mais on ne sait comment les expliquer. Il semble que l’accent est mis sur l’appel à l’humanité, à être humain, alors que le chant espagnol visait la révolution. Celui-ci émanerait des milieux anarchistes.

         « A las barricadas » compte parmi les chants révolutionnaires les plus connus, tels  les français « l’Internationale » et « la Marseillaise », l’italien « Guardia rossa », le russe « Frères, vers le soleil, vers la liberté », ou « Le drapeau rouge », chanté par Rosa Luxemburg qui l’avait traduit du polonais. Tous ces chants étaient repris dans les camps de concentration, pour soutenir la résistance antinazie.

          « A las barricadas » est en fait la traduction d’un chant polonais appelé « Warschawjanka – la Varsovienne », faite par Fernandez en 1933. Le texte date de 1883, écrit par Waclaw Swiecicki, à son retour de captivité en Sibérie (L’Est de la Pologne était occupé par les Russes jusqu’en 1918.) En 1885 le texte fut chanté dans les rues de Varsovie, sur une mélodie antérieure d’un chant de libération. Il parut en novembre 1933 dans la revue « Tierra y Libertad » à Barcelone.

 

 

Paroles originales du texte espagnol de 1933

 

Negras tormentas agitan los aires.

Nubes oscuras nos impiden ver.

Aunque nos espere el dolor y la muerte

Contra el enemigo nos llama el deber.

El bien más preciado es la libertad

Hay que defenderla con fe y valor.

Alza la bandera revolucionaria

que del triunfo sin cesar nos lleva en pos

Alza la bandera revolucionaria

que del triunfo sin cesar nos lleva en pos

En pie el pueblo obrero, a la batalla

Hay que derrocar a la reacción.

 

¡ A las barricadas ! ¡ A las barricadas !

Por el triunfo de la Confederación.

¡ A las barricadas ! ¡ A las barricadas !

Por el triunfo de la Confederación.

 

 

Traduction française

 

Des tempêtes noires agitent les airs

Des nuages sombres nous empêchent de voir.

Même si la mort et la douleur nous attendent

Le devoir nous appelle contre l'ennemi.

Le bien le plus précieux est la liberté.

Il faut la défendre avec foi et courage.

Lève le drapeau révolutionnaire

Qui sans arrêt nous mène vers le triomphe

Debout peuple ouvrier au combat

Il faut vaincre la réaction :

 

Aux barricades ! Aux barricades !

Pour le triomphe de la Confédération !

Aux barricades ! Aux barricades !

Pour le triomphe de la Confédération !

 

 

 

Visiteurs en ligne

136613
Aujourd'huiAujourd'hui288
HierHier400
Cette semaineCette semaine1017
Ce moisCe mois1819
Tous les joursTous les jours1366137
Template by JoomlaShine