- Détails
- Camp de Ravensbrück
|
LITT KZRavensbrück 128 AUX BARRICADES AUX BARRICADES Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden
AUX BARRICADES AUX BARRICADES Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden
A las barricadas, Valeriano Orobon Fernandez 1933 espagnol
|
|
|
Aux barricades, aux barricades, Pour le triomphe de la vérité !
Vieillards et femmes, Enfants et jeunes, Entendirent l’appel à l’humanité, Prirent les armes Et affluèrent Pour le combat dans la glorieuse armée de la liberté. De toutes les fabriques, de toutes les maisons, Les hommes se hâtèrent avec joie, Pour prendre part au combat contre les ennemis, Sous la bannière de l’armée de la liberté.
|
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden für den Triumph der Freiheit.
Frauen und Greise, Junge und Kinder horten den Aufruf zur Menschlichkeit, ergriffen die Waffen und strömten herbei zum Kampf in der glorreichen Freiheitsarmee. Aus allen Fabriken, aus allen Wohnhäusern eilten die Männer freudig herbei, den Kampf aufzunehmen gegen die Feinde unter dem Banner der Freiheitsarmee.
|
|
Texte Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden A las barricadas auteur : Valeriano Orobon Fernadez, espagnol traduction de Lore Krüger, p. 128
1. dans Europa im Kampf 1939-1944 Internationale Poesie aus dem Frauenkonzentrationslager Ravensbrück, p. 128 Constanze Jeiser – Jakob David Pampuch éditeur Metropol Verlag 2005 Berlin
2. dans Europa v boij, 1939-1944 contient les textes du 1er livre en langue originale Metropol Verlag 2005 et 2009, Berlin original : A las barricadas, p. 73 fr. : Yves Kéler 29.11.2014 Bischwiller Bischwiller
Mélodie pas indiquée
|
|
Le texte Ce chant reprend un chant républicain espagnol, qui fut beaucoup chanté pendant la guerre civile espagnole de 1936 à 1939. Les modifications faites dans le camp de Ravensbrück sont importantes, mais on ne sait comment les expliquer. Il semble que l’accent est mis sur l’appel à l’humanité, à être humain, alors que le chant espagnol visait la révolution. Celui-ci émanerait des milieux anarchistes. « A las barricadas » compte parmi les chants révolutionnaires les plus connus, tels les français « l’Internationale » et « la Marseillaise », l’italien « Guardia rossa », le russe « Frères, vers le soleil, vers la liberté », ou « Le drapeau rouge », chanté par Rosa Luxemburg qui l’avait traduit du polonais. Tous ces chants étaient repris dans les camps de concentration, pour soutenir la résistance antinazie. « A las barricadas » est en fait la traduction d’un chant polonais appelé « Warschawjanka – la Varsovienne », faite par Fernandez en 1933. Le texte date de 1883, écrit par Waclaw Swiecicki, à son retour de captivité en Sibérie (L’Est de la Pologne était occupé par les Russes jusqu’en 1918.) En 1885 le texte fut chanté dans les rues de Varsovie, sur une mélodie antérieure d’un chant de libération. Il parut en novembre 1933 dans la revue « Tierra y Libertad » à Barcelone.
|
Paroles originales du texte espagnol de 1933
Negras tormentas agitan los aires.
Nubes oscuras nos impiden ver.
Aunque nos espere el dolor y la muerte
Contra el enemigo nos llama el deber.
El bien más preciado es la libertad
Hay que defenderla con fe y valor.
Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos
Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos
En pie el pueblo obrero, a la batalla
Hay que derrocar a la reacción.
¡ A las barricadas ! ¡ A las barricadas !
Por el triunfo de la Confederación.
¡ A las barricadas ! ¡ A las barricadas !
Por el triunfo de la Confederación.
Traduction française
Des tempêtes noires agitent les airs
Des nuages sombres nous empêchent de voir.
Même si la mort et la douleur nous attendent
Le devoir nous appelle contre l'ennemi.
Le bien le plus précieux est la liberté.
Il faut la défendre avec foi et courage.
Lève le drapeau révolutionnaire
Qui sans arrêt nous mène vers le triomphe
Debout peuple ouvrier au combat
Il faut vaincre la réaction :
Aux barricades ! Aux barricades !
Pour le triomphe de la Confédération !
Aux barricades ! Aux barricades !
Pour le triomphe de la Confédération !









