« Pasteur Yves Kéler, retraité de l'Eglise de la Confession d'Augsbourg d'Alsace
et de Lorraine (ECAAL)/Union des Eglises Protestantes d'Alsace et de Lorraine (UEPAL)
»

*1939 - † 2018

 

LITT KZRavensbrück 121 LE ROI BARBU MATTHIAS DORT ENCORE Der bärtige König Matthias schläft noch

 

LE ROI BARBU MATTHIAS DORT ENCORE

Der bärtige König Matthias schläft noch

 

Kralj Matjaz

Karel Destovnik-Kajuh

1941-42
slovène

 

Traduction de la forme allemande du chant

 

1. Le roi barbu Matthias dort encore,

    Dort et va encore dormir,

    Il n’existe pas du tout,

    Seule notre peur l’a choisi pour sauveur

   

2. Matthias ne se lèvera jamais.

    Il ne peut pas, parce qu’il n’existe pas…

    Matthias, c’est moi, Matthias, c’est toi,

    C’est vous et nous tous,

    Nous tous les petites gens opprimées.

 

3. Matthias est le mineur du Zagorge,

    Matthias est le bûcheron de l’Unterkrain

    Et le cantonnier de Ljubliana,

    Le forgeur de clous de Kropa, c’est Matthias

    Chaque ouvrier, aux dépens duquel vivent

    les fainéants, chacun d’eux est Matthias.


4. Des Matthias sont ceux qui meurent

    Comme les poissons dans le lit sec du fleuve,

    Tous ceux-là sont nos camarades

    De Jesenice à Borovelj,

    Du Slovenskih Goric jusqu’à Trbovelj.

 

5. Le roi Matthias ne fait que dormir

    Et continuera de dormir.

    Pourtant notre homme va bientôt

             dresser la tête.

 

Traduction allemande du chant slovène

 

1. Der bärtige König Matthias schläft noch,

schläft und wird noch schlafen,

es gibt ihn überhaupt nicht,

nur unsere Angst erwählte ihn zum Retter.

 

2. Matthias wird niemals aufstehen-

er kann es nicht, weil es ihn nicht gibt ...

Matthias bin ich, Matthias bist du,

seid ihr und sind wir alle,

alle die wir kleine, unterdrückte Menschen sind.


3. Matthias ist der Knappe aus dem Zagorjel,

Matthias ist der Holzfäller aus der Unterkrain

und der Straßenbauer aus Ljubljana,

aus Kropa der Nagelschmied ist Matthias,

jeder Arbeiter, auf dessen Kosten

die Drohnen - jeder von denen ist Matthias

4. Matthiasse sind die, die sterben

wie fische im ausgetrockneten Flussbett,

alle diese sind unsere Genossen

von Jesenice bis Borovelj,

von den Slovenskih Goric bis nach Trbovelj.

 

5. König Matthias der schläft nur

und wird noch weiter schlafen.

Jedoch unser Mensch wird bald

sein Haupt erheben.

             

   
 
   

 

         Texte        Der bärtige König Matthias schläft noch

                          auteur : Karel Destovnik-Kajuh, 1941-42, slovène

                          traduction allemande de Silvjia Kavcic, p. 121

 

                      1. dans Europa im Kampf 1939-1944

                          Internationale Poesie aus dem

                          Frauenkonzentrationslager Ravensbrück, p. 121

                          Constanze Jeiser – Jakob David Pampuch éditeur

                          Metropol Verlag 2005 Berlin

 

                      2. dans Europa v boij, 1939-1944

                          contient les textes du 1er livre en langue originale

                          Metropol Verlag 2005 et 2009, Berlin

                          original : Kralj Matjaz, p. 70                    

                          fr. : Yves Kéler Bischwiller

 

         Mélodie :    pas indiquée

 

 

Le texte

 

        Ce poème de K.D-K parut pour la première fois dans la revue « Slovenski porocevalec » (Slovenischer Berichterstatter – Le Rapporteur slovène), le 13 avril 1942.

        Le roi Matthias apparaît dans des poèmes depuis le 16e siècle. Depuis le 19e s., il est le symbole de l’idée nationale et sociale dans la littérature de beaucoup de pays l’Europe centrale et méridionale. . Au 20e s., le roi Matthias est le symbole du salut national et de la protestation sociale. La figure remonte au roi hungaro-croate Matthias Korvin du 15e s., dont le but de sa vie était de repousser l’influence ottomane en Europe. Il passait pour le défenseur des paysans dans leurs droits. Sa cour était le centre d’humanistes de renom. Il donda à Bratislava une université et à Budin une académie théologique et une bibliothèque. (d’après op. cit. p. 122)

 

 

       

 

     

 

 

Visiteurs en ligne

136613
Aujourd'huiAujourd'hui288
HierHier400
Cette semaineCette semaine1017
Ce moisCe mois1819
Tous les joursTous les jours1366137
Template by JoomlaShine